- 德文原文[1]
  
 | 
- 鄧映易所譯之通行譯文
  
 | 
- 直譯譯文
  
 | 
- O Freunde, nicht diese Töne!
 
- Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
 
- und freudenvollere.
 
- Freude! Freude!
  
 | 
- 啊!朋友,何必老調重彈!
 
- 還是讓我們的歌聲
 
- 匯合成歡樂的合唱吧!
 
- 歡樂!歡樂!
  
 | 
- 啊!朋友,不要這些調子!
 
- 還是讓我們提高我們的歌聲
 
- 使之成為愉快而歡樂的合唱!
 
- 歡樂!歡樂!
  
 | 
- Freude, schöner Götterfunken
 
- Tochter aus Elysium,
 
- Wir betreten feuertrunken,
 
- Himmlische, dein Heiligtum!
 
- Deine Zauber binden wieder
 
- Was die Mode streng geteilt;
 
- Alle Menschen werden Brüder,
 
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
  
 | 
- 歡樂女神聖潔美麗
 
- 燦爛光芒照大地!
 
- 我們心中充滿熱情
 
- 來到你的聖殿裡!
 
- 你的力量能使人們
 
- 消除一切分歧,
 
- 在你光輝照耀下面
 
- 四海之內皆成兄弟。
  
 | 
- 歡樂,天國的火花,
 
- 極樂世界的仙姬;
 
- 我們如醉如狂,
 
- 走進你的聖地。
 
- 習俗使人各奔東西,
 
- 憑你的魔力手相攜,
 
- 在你溫存的羽翼下,
 
- 四海之內皆兄弟。
  
 | 
- Wem der große Wurf gelungen,
 
- Eines Freundes Freund zu sein;
 
- Wer ein holdes Weib errungen,
 
- Mische seinen Jubel ein!
 
- Ja, wer auch nur eine Seele
 
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
 
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
 
- Weinend sich aus diesem Bund!
  
 | 
- 誰能作個忠實朋友,
 
- 獻出高貴友誼,
 
- 誰能得到幸福愛情,
 
- 就和大家來歡聚。
 
- 真心誠意相親相愛
 
- 才能找到知己!
 
- 假如沒有這種心意
 
- 只好讓他去哭泣。
  
 | 
- 誰算得上非常幸運,
 
- 有個朋友心連心,
 
- 誰有一個溫柔的妻子,
 
- 請來同聚同歡慶!
 
- 真的,只要世上還有
 
- 一個可以稱知己,
 
- 否則離開這個同盟,
 
- 讓他偷偷去哭泣。
  
 | 
- Freude trinken alle Wesen
 
- An den Brüsten der Natur;
 
- Alle Guten, alle Bösen
 
- Folgen ihrer Rosenspur.
 
- Küße gab sie uns und Reben,
 
- Einen Freund, geprüft im Tod;
 
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
 
- Und der Cherub steht vor Gott.
  
 | 
- 在這美麗大地上
 
- 普世眾生共歡樂;
 
- 一切人們不論善惡
 
- 都蒙自然賜恩澤。
 
- 它給我們愛情美酒,
 
- 同生共死好朋友;
 
- 它讓眾生共享歡樂
 
- 天使也高聲同唱歌。
  
 | 
- 一切眾生吸吮歡樂,
 
- 在自然的懷抱里,
 
- 她那玫瑰色的足跡,
 
- 善人惡人同追覓,
 
- 甜吻,美酒,生死之交,
 
- 都是歡樂所賜予,
 
- 蟲豸也和神前的天使,
 
- 一同享受着生命。
  
 | 
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
 
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
 
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
 
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
  
 | 
- 歡樂,好像太陽運行
 
- 在那壯麗的天空。
 
- 朋友,勇敢的前進,
 
- 歡樂,好像英雄上戰場。
  
 | 
- 歡喜,好像太陽飛行
 
- 在天上壯麗的原野里,
 
- 兄弟們,趕你們的道路,
 
- 快樂地,像英雄走向勝利。
  
 | 
- Seid umschlungen, Millionen!
 
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
 
- Brüder, über'm Sternenzelt
 
- Muss ein lieber Vater wohnen.
 
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
 
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
 
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
 
- Über Sternen muss er wohnen.
  
 | 
- 億萬人民團結起來!
 
- 大家相親又相愛!
 
- 朋友們,在那天空上,
 
- 仁愛的上帝看顧我們。
 
- 億萬人民虔誠禮拜,
 
- 拜慈愛的上帝。
 
- 啊,越過星空尋找他,
 
- 上帝就在那天空上。
  
 | 
- 擁抱吧,萬民!
 
- 這一吻送給全世界!
 
- 兄弟們,星空的高處,
 
- 定住着慈愛的天父。
 
- 萬民,可曾跪倒?
 
- 可曾認識造物主?
 
- 越過星空尋找吧,
 
- 他定在星際的盡頭!
  
 | 
- 反覆:
 
- Seid umschlungen, Millionen!
 
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
 
- Brüder, über'm Sternenzelt
 
- Muss ein lieber Vater wohnen.
 
- Seid umschlungen, Millionen!
 
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
 
- Freude, schöner Götterfunken
 
- Tochter aus Elysium,
 
- Freude, schöner Götterfunken!
  
 | 
- 反覆:
 
- 億萬人民團結起來!
 
- 大家相親又相愛!
 
- 朋友們,在那天空上,
 
- 仁愛的上帝看顧我們。
 
- 億萬人民團結起來!
 
- 大家相親又相愛!
 
- 歡樂女神聖潔美麗
 
- 燦爛光芒照大地!
 
- 燦爛光芒照大地!
  
 | 
- 反覆:
 
- 擁抱吧,萬民!
 
- 這一吻送給全世界!
 
- 兄弟們,星空的高處,
 
- 定住着慈愛的天父。
 
- 擁抱吧,萬民!
 
- 這一吻送給全世界!
 
- 歡樂,天國的火花,
 
- 極樂世界的仙姬。
 
- 歡樂,天國的火花!
  
 |