热门问题
时间线
聊天
视角

皇嘉門院別當

来自维基百科,自由的百科全书

皇嘉門院別當
Remove ads

皇嘉門院別當(日語:皇嘉門院別当こうかもんいん の べっとう Kōkamonin no Bettō */?,?—?)是日本平安時代後期女房日語女房歌人村上源氏出身,《百人一首》歌人之一,有9首作品收錄於敕撰和歌集

事实速览 皇嘉門院別當, 《百人一首》歌人 ...

和歌

別當是正五位大宮權亮日語皇太后宮職源俊隆日語源俊隆之女,也是崇德天皇皇后藤原聖子(皇嘉門院)的女房[1][2]安元元年閏9月17日(1175年11月2日),她首次參加歌合日語歌合,出席了右大臣兼實歌合,推測是由於皇嘉門院是九條兼實之姊,因此得已參加,她在此的對手是待宵的小侍從,三次對決中取得兩勝一平。其後,她也參加在治承3年10月18日(1179年11月18日)舉行的右大臣家歌合,對手分別是道因藤原重家日語藤原重家 (刑部卿),均打成平手[3]。此外,她在百首歌日語百首歌方面也參與在治承2年3月20日(1178年4月9日)開始,幾乎每隔十天舉行一次,總共十次的右大臣家百首[4][5]。根據《玉葉養和元年12月5日(1182年1月11日)條記載,她在皇嘉門院死去時作為比丘尼參與其入殮等的事宜[5]

更多信息 敕撰和歌集, 《新編國歌大觀》編號 ...
Remove ads

百人一首

更多信息 《新編國歌大觀》版本[7], 全日本歌牌協會版本[8] ...

這首和歌收錄於《千載和歌集》卷第十三「戀歌三」,《新編國歌大觀》編號是807,詞書是「在攝政右大臣家歌合中,以在旅宿遇到愛情為題而作」(摂政右大臣の時の家の歌合に、旅宿逢恋といへるこころをよめる[7][注 1]。此歌同時收錄於《定家八代抄》,為一首運用序詞日語序詞掛詞日語掛詞緣語日語縁語的技巧歌,類同於元良親王以及伊勢的《百人一首》入選作,《米澤抄》和《賴常聞書》等均視此歌為元良親王作品的本歌取日語本歌取,為一首通過描繪遊人與當時聚集於神崎和江口日語神崎 (尼崎市)一帶的遊女日語遊女的一夜情來反映對愛情何去何從的不安,難波澪標也讓人聯想到難波京和《源氏物語》「澪標日語澪標 (源氏物語)」卷,皇嘉門院的院號日語院号也讓此歌的意境與崇德天皇的下場重疊起來[12][13]

首句「たにはえの」是大阪港潮口日語入り江,為讓人聯想到蘆葦あし)和澪標(みをつくし)的歌枕日語歌枕,為其緣語。第二句「あしのかりねの」是指收割了蘆葦的根部,其中「あしの)」承接前句構成序詞,而「かりね」則是指收割了的根部,作為掛詞也有借宿(仮寝)的意思,從而暗指一夜情。第三句「一よゆゑ」中的「一よ」作為掛詞同時指一節或一夜,一節是指蘆葦的,用作比喻短暫,「ゆゑ」則是表示理由的名詞。第四句「みをつくしてや」中的「みをつくし」作為掛詞同時指澪標和竭盡全力(身を尽くし),用作呼應前面的借宿一宵(かりねの一よ),「」是接續助詞,「」則是表示疑問的係助詞。末句「恋ひわたるべき」是指一定會繼續去愛,其中「恋ひわたる」(繼續去愛)是四段動詞終止形日語終止形,「べき」則是表示推測的助動詞日語助動詞 (国文法)「」的連體形日語連体形,與前句的「」形成係結[13][14][15]

Remove ads

參考資料

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads