热门问题
时间线
聊天
视角

秋之歌

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

秋之歌(法語:Chanson d'automne)是一首由保爾·魏爾倫創作的詩歌,也是最著名的法語詩詞之一。這首詩被收錄於作者的第一本詩集憂鬱詩篇(Poèmes saturniens)中的悲景(Paysages tristes)部分,並於1866年出版。[1]二戰期間,這首詩歌被用於向法國抵抗運動組織傳輸霸王行動的執行時間。

內容

Thumb
秋之歌被寫於荷蘭萊頓Pieterskerkhof路4號房子北牆外側

法語原文

朗誦
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.[2]

中文翻譯

秋聲悲鳴,
猶如小提琴,
在哭泣。
悠長難耐的陰鬱,
刺痛了,
我心脾。


沉沉悶悶,
迷迷濛蒙,
鐘聲蕩起。
往事如煙,
在眼前重現,
我淚落如雨。
我走了,
惡風卷着我,
東飄西零。
飄呵,飄呵,
宛如那,
枯葉飄零。

評價

整首詩採用秋天為象徵,代表了魏爾倫對衰老的悲傷感觀。詩內採用了多種典型魏爾倫風格的手法,比如利用子音韻重複「n」和「r」的發聲以形成單調的發音並造成一種類似於小提琴的擬聲效果。於詩歌的下半闕中,作者在suffocant一詞後的停頓及塞音反映出字詞所含意義。[3]

被他人引用情況

在二戰期間的使用

二戰西線盟軍在準備霸王行動時,BBC公司使用秋之歌上闕的詩句向法國抵抗組織發送信息。詩的標題用於指示海王星行動的開始;前三句則用於指示霸王行動將在兩星期內被執行。上述詩句於1944年6月1日自倫敦向法國腹語反抗組織(résistance Ventriloquist)的網絡進行廣播。在6月5日晚11點15分,後三句也被廣播,用以提醒整體行動將在48小時內被執行,同時指示反抗組織應該開始執行其主要針對法國鐵路系統的破壞行動。[4][5][6][7]後德軍截獲了此廣播信息,並了解到這是關於登陸戰略的密碼。這個消息被報告給備禦法國的西集團軍群、B集團軍及第15集團軍,然而出於某種原因,沒有向駐守在諾曼底的第7集團軍通知。[8]

其他作品內的使用

  • 1973年,歌手賽日·甘斯布在其單曲Je suis venu te dire que je m'en vais內多次重複使用au vent mauvais一句。
  • 歌手Boby Lapointe在其歌曲Monsieur l'agent內對秋之歌上闕進行了二次創作:Au violon mes sanglots longs. Bercent ma peine.
  • 歌手Pierre Perret在其歌曲Les Seins中也對第一句話進行了二次創作:Mes airs mélodieux faisaient jaillir de ses yeux ronds. Des gros sanglots longs sur ses violons.
  • 歌手Les Discrets及夏爾·德內翻唱了秋之歌,歌詞為秋之歌全文。
  • 日本動漫《少女與戰車》的劇場版中,採納了諾曼底登陸的歷史背景,同利用秋之歌作為聯絡信號,支援大洗女子學園的隊伍。
Remove ads

參考文獻

外部連結

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads