热门问题
时间线
聊天
视角

老爸老媽的浪漫史集數列表

維基媒體列表條目 来自维基百科,自由的百科全书

老爸老妈的浪漫史集数列表
Remove ads

老爸老媽的浪漫史》(英語:How I Met Your Mother,官方首字母簡寫:HIMYM[1])是一部美國情境喜劇,於2005年9月19日至2014年3月31日在CBS電視台播出。

Thumb

總覽

更多信息 季度, 集數 ...
Remove ads

第一季(2005–2006)

更多信息 總集數, 集數 (季) ...
Remove ads

第二季(2006–2007)

更多信息 總集數, 集數 (季) ...

第三季(2007–2008)

更多信息 總集數, 集數 (季) ...
Remove ads

第四季(2008–2009)

更多信息 總集數, 集數 (季) ...
Remove ads

第五季(2009–2010)

更多信息 總集數, 集數 (季) ...
Remove ads

第六季(2010–2011)

更多信息 總集數, 集數 (季) ...
Remove ads

第七季(2011–2012)

更多信息 總集數, 集數 (季) ...
Remove ads

第八季(2012–2013)

更多信息 總集數, 集數 (季) ...
Remove ads

第九季(2013–2014)

更多信息 總集數, 集數 (季) ...


Remove ads

備註

  1. 出現在情侶之間的閒雜人等往往被戲稱為「電燈泡」。
  2. 巴尼的鉑金法則英語The Platinum Rule (How I Met Your Mother):「兔子不吃窩邊草,絕對,不要」("Never ever, ever, ever love thy neighbor."),衍生自他對黃金法則「推己及人」("Do unto to others as you would have them do unto you.")的理解:愛你的鄰人(Love thy neighbor.)。
  3. 劇集標題《吼叫鏈》(The Chain of Screaming)戲仿軍隊指揮等級結構英語Command hierarchy中的指揮鏈(Chain of Command)。
  4. 本集標題Benefits(《福利》)指的是friend with benefits炮友)中的benefits房事福利)。
  5. 本集標題中的Possimpible為編劇自創新詞,指超越不可能、可能與不可能相互交織的情境。[26]
  6. 本集標題《斯廷森一家》(The Stinsons)致敬美國成人動畫情景喜劇辛普森一家》(The Simpsons)。
  7. 羅傑·墨塔英語Roger Murtaugh是美國動作喜劇致命武器系列英語Lethal Weapon (franchise)丹尼·葛洛佛飾演的警探主角,其經典台詞「對這這屎玩意來講我太老了英語I'm too old for this shit」更是被北美網友做成梗圖一直廣為流傳,泰德的「墨塔清單」也是據此而出。
  8. 101英語101 (topic)」指代其所修飾話題的基本知識和入門內容[27],用法源於美國院校將各學科入門課程編號定為101的習慣,相當於中文語境下的學科導論。
  9. 巴尼把被人打着約炮的幌子借宿的人稱作「沒炮打的客棧掌櫃」。
  10. 原文標題Hooked直譯為上鈎,劇集中用以描述非戀人交往中弱勢方因主導方遙遙無期的關係升級承諾,(被利用)而不斷向其獻殷勤的現象。香港俚語將其中的弱勢方戲稱為觀音兵,類似的中文稱呼還有工具人、舔狗、馱獸等等。
  11. 標題英文源自德語Doppelgänger,指面貌極相似的人,劇集全9季中5位主角均遇見由各自演員扮演的「分身」。
  12. 本集標題Noretta是巴尼時任女友諾拉(Nora)與他媽媽洛蕾塔(Loretta)兩人名字的疊加。
  13. 標題英文原文直譯為「籃板球女孩」,泛指分手後出於並不完全健康的心理因素而迅速開始交往的對象,華語網絡常以「千斤頂」指代此類應激過渡交往對象。
  14. 本集英文原名Weekend at Barney's諧音1989年美國黑色喜劇老闆度假去》,電影中兩位保險公司雇員想方設法向眾人隱瞞老闆伯尼已死的真相。
  15. 巴尼仿照猶太教成人禮Bar Mitzvah)把告別單身派對英語Bachelor party定名為「兄弟通過禮」(Bro Mitzvah)。
  16. 第八九季劇集標題中的「一樣舊」「一樣新」「一樣借」「一樣藍」均出自西方傳統押韻詩英語Traditional rhyme一樣舊英語Something old》,人們相信備齊上述四樣物品並在新娘鞋中放置一枚六便士能為她帶來好運。
  17. 本集英文原文標題Platonish為編劇自創新詞,並非Platonic柏拉圖式)的誤寫,形容男女間「朋友之上」卻聲稱僅僅只是「柏拉圖式」精神連結的關係。[104]
  18. 本集英文原文標題Slapsgiving 3: Slappointment in Slapmarra戲仿美國作家約翰·奧哈拉的《薩馬拉之約英語Appointment in Samarra》(Appointment in Samarra),[105]而這部小說的創作靈感則源自英國作家毛姆重述的同名故事——一則關於死亡無法逃避的美索不達米亞寓言
Remove ads

參考文獻

外部連結

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads