热门问题
时间线
聊天
视角
越南語字母
越南語的現代書寫系統 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
越南語字母,亦稱國語字(越南語:Chữ Quốc Ngữ/𡨸國語?,發音:[t͡ɕɨ˦ˀ˥ kuək̚˧˦ ŋɨ˦ˀ˥])或越南語拉丁字,是越南語(國語)的現代書寫系統。
此條目翻譯品質不佳。 |

Remove ads
簡介
越南語字母是基於拉丁字母演變而成的。約1620年起,葡萄牙傳教士弗朗西斯科·德·皮納開始用羅馬字表記越南語。1651年,法國傳教士亞歷山德羅(Alexandre de Rhodes)作成的「越南語-葡萄牙語-拉丁語辭典」成為越南語用羅馬字表記的基礎。越南成為法國殖民地後,從1910年起,隨着法國殖民當局的推廣,公文大多使用這種以羅馬字為基礎的國語字,並逐漸普及起來,一直使用到現在。
越南語字母有9個變音符號,其中4個變音符號用來添加元音,另外5個符號表示聲調(平聲調(第1調)無聲調符號)。越南語在一個元音上經常有兩個變音符號,這也是越南語文字最明顯的特徵之一。
越南語的字母表:
另外,還有10個二合字母(CH、GH、GI、KH、NG、NH、PH、QU、TH、TR)、一個三合字母(NGH)。這些二合和三合字母以前被看成單獨的字母,在舊詞典中被分項列出。現在已不再作為獨立字母排列,例如「CH」在現今的詞典中被排在「CA」和「CO」之間。
越南語本身並不使用「F」、「J」、「W」、「Z」,但會用在外來語中。「W」有時會在縮寫中代替「Ư」。除此以外,在非正式寫作中,「W」、「F」、「J」有時用以代替「QU」、「PH」、「GI」。
Remove ads
字母的名字和發音
Remove ads
元音
拼寫和發音的對應關係有時頗為複雜。有些情況下,同一字母可代表幾個音,同一個音又可用多於一個字母表達。
字母y和字母i在多數情況下等同,而且未有規則說明何時用哪個字母。在20世紀初曾有嘗試去把所有代表元音的y改以i表示。越南教育部在1984年採用這個決定,但此決定效果有限。即使該標準不適用於雙元音、三元音和已被豁免的一些專有名字,部分人仍然把阮姓由Nguyễn改成Nguiễn, Thúy(常見女性名字, 即翠)變成Thúi。現在,這種改用i的做法只在科學刊物和教科書出現,多數人以及媒體仍用以往的拼法。
Remove ads
下表列出越南語元音(以IPA表示)和與它對應的拼寫字母。
註解:
元音/i/:
- 通常寫成i: /si/ = sĩ「士」
- 有時寫成y: /mi/ = Mỹ「美」
如遇以下情況,時常會寫作y:
- 前面跟着一個拼寫元音/xwiɜn/ = khuyến「勸」
- 在一個字的開頭,而該字本來來自中文(否則寫成i):/iɜw/ = yêu「愛」。注意i和y也用作書寫半元音/j/。
註解: 雙元音/iə/寫成:
- ia開口音節:/miə/ = mía「𣖙/甘蔗」(注意:開口音節表示音節止於元音,閉口音節表示音節止於輔音);
- iê在輔音前:/miəŋ/ = miếng「/片」
在字的開首或在拼寫元音後,i改作y
- ya:/xwiə/ = khuya「𣌉/旰、半夜」
- yê:/xwiən/ = khuyên「勸」;/iən/ = yên「安」。
雙元音/uə/寫成:
- ua開口音節:/muə/ = mua「買」;
- uô在輔音前:/muən/ = muôn「想」。
雙元音/ɨə/寫成:
- ưa開口音節:/mɨə/ = mưa「𩅹/雨」;
- ươ在輔音前:/mɨəŋ/ = mương「𤃞/運河」。
Remove ads
輔音
字母大多源於葡萄牙語字母,其中二合字母「gh」和「gi」源自意大利語字母(如:ghetto、Giuseppe),字母「c」、「k」、「qu」源自希臘字母和拉丁字母(參考: canis、 kinesis、quo vadis)。
Remove ads
音調符號
越南語是個聲調語言,有六種不同音調。第一聲(平聲)不標調號,其他五個則在元音的上或下加上調號。
小寫「i」在加上變音符號後,仍保留「i」原有的一點,但在電腦字體中,因為字體和編碼的緣故,通常都不存在。
越南語聲調所標的字母有以下規律:
- 以鼻音或塞音為結尾的則標註在靠近輔音的元音字母上,如Nguyễn、guất等;
- 不以鼻音或塞音為結尾的則標註在倒數第二個元音字母上,如múa、mùi等;
- 例外是uê、uơ,它們標註在後面一個元音字母上,如buề、thuờ等,後來oa、oe、uy也允許這樣。
結構
在過去,在多音節詞中會用連字號將字連着,但現在已不再如此;連字號只會在外來詞中看到。一個音節包含最多3部分,由左至右順序為:
歷史
約在1620年,隨著弗朗西斯科·德·皮納的著作,葡萄牙和義大利的耶穌會傳教士在越南開始使用用於轉寫紀錄越南語的羅馬字,這種文字最初只是用在教學及傳教上。後來,來自法國跟義大利的傳教士也開始用羅馬字紀錄越南語,但是不同國家的傳教士有不同的拼音規則,而修改整合的工作也同時進行着。
剛開始的時候,雖然天主教宣傳者都使用拉丁字母來拼音記載越南語,可是天主教的宣傳者從很多國家來的如法國、葡萄牙等,所以多少都會影響到記載過程中。因此這種拼寫法也有很多缺點如:沒有聲調符號(越語有五個聲調符號如sắc-陰去、huyền-陽平、hỏi-陰上、ngã-陽上、nặng-陽去),字連在一起,以及缺少很多聲母、韻母。
1626年,越南語字母開始按字分開寫(依Francesco Buzomi留下來的手寫資料):「Thien chu = thiên chũ (thiên chúa), 天主」、「ngaọc huan = ngọc hoàng, 玉皇」。
1632年,聲母、韻母及聲調符號系統已經完整(Amaral資料中的一些字):「Ðàng tlaõ = đàng trong」、「Ðàng ngoày = đàng ngoài」、「Ðàng tlên = đàng trên」、「Nhà thương đây = nhà thượng đài」。
到這段時間越南語字母已經有很突出的發展就是出現5個聲調符號(sắc-陰去、huyền-陽平、hỏi-陰上、ngã-陽上和 nặng-陽去),韻母(a, ă, â, e, ê,…),雙韻母(au, ưa, ai,…),及二合字母聲母(nh, ch, ng,…)。
1651年法國傳教家亞歷山德羅(Alexandre de Rhodes)編輯出版了第一本《越葡拉字典》(Từ điển Việt-Bồ-La,字典越葡拉)。這是越南語字母的第一本字典,他標準化了越南語字母並統一了越南文字。這本辭典內有4843字包括三個部份:第一部份使用拉丁字母提供越語語法、字體、符號、動詞、名詞、造句方法,這可以說是第一本越南國語語法;第二部份是字典主要的部份,即越南語—葡萄牙語—拉丁語字典;第三部份為拉丁語—越南語字典(可以說這是第一本拉丁語—越南語雙語字典)。該書的出版標誌着越南語羅馬字記音系統修改整合的階段性成功以及越南語國語字的誕生。
1772年,天主教P. De Béhaine編輯了第二部字典——《越南—拉丁字典》(Annam-Latin Dictionary)。到這本字典時,字典內容比較豐富及完整。包括「喃字字典」及「喃字-越南國語-拉丁字典」兩個部份,有4843單字及數千雙字,統一開頭的聲母,統一最後的聲母,刪除一些聲母:bl, de, ge, ml, tl。
1832年,天主教達貝使用及補充Béhaine字典,完成編輯了《越南—拉丁字典》(Annam-Latin Dictionary)及《拉丁—越南字典》(Latin-Annam Dictionary)兩本字典,字典已經有4959字。到此,拉丁字使用來記載越南語相當完整,已經表達完整的越南語內容。
然而,越南語國語字的推行卻經歷了一個較為艱難和漫長的過程。十九世紀60年代,越南語字母還只限於天主教內部使用,印刷傳教書籍。1858年法國人入侵越南,此後法國統治者鼓勵推廣國語字。同時,越南人特別是儒家的愛國人士出於反抗殖民統治而不願意學法語,因此鼓勵及開始使用國語字。1878年,南越總督決定使用國語字。他認為「國語字比漢字容易學多了。它使統治官吏與本地人之間的關係更為直接」。於是,殖民者積極鼓勵越南人學習國語字。1865年,第一張用國語字寫成的報紙—《嘉定報》出版。這是法國政府在南圻的公報,1897年停刊。南越總督簽署一項決定,準備並創造條件,把國語字作為越南的正式文字。特別鼓勵府、縣、鄉、里的官員學習國語字,如不會國語字者不能升級。同時,國語字還用於學校教育。1882年,南圻總督又簽署一項決定,命令在各種公文中使用國語字。國語字在南圻率先使用。法國殖民者佔領中圻和北圻後,也用同樣的方法,政策推行國語字。不同的是在北圻和中圻,國語字可以與漢字並行使用。1910年,北圻總督說:「國語字的推廣,對我們與本地人之間的關係擴大更加容易。」同年他又發出一個通知:「在所有的公文、行政證件、身份證中,國語字和漢字並行使用。不能廢除漢字,僅用國語字代替。因為漢字任何時候都是必需的,用它來維繫家庭社會、行政組織,尤其是風俗習慣和各種思想信仰、維繫越南語民眾的精神生活和道德。」同時開始出現很多國語字報紙,例如:《嘉定報》(1865年),《藩安報》(1868年),《日呈南圻》(1883年),《南圻地分》(1883年),《農賈茗談》(1901年)。這些報紙及作品產生極大鼓勵了越南民眾英勇抗敵的精神,所以受到民間熱烈歡迎,同時國語字也受到越南進步階級的歡迎。當時越南國語字已經達到突出的發展。
國語字推廣後,法國殖民者又擔心它成為傳播愛國思想、革命思想的工具,因此又多方限制。雖然國語字容易學,只用十多天就能學會,但是在1945年八月革命前,90%以上的越南人是文盲。
八月革命後,尤其是1954年北越政權成立後,廢除漢字、喃字,大力推行國語字,因此國語字得到了前所未有的大推廣。因為國語字容易學,只要會說就能拼寫,所以越南的掃盲只需半個月就能完成。
Remove ads
漢越詞和國語字
漢越詞原來使用漢字書寫,但在20世紀早期開始使用越南語國語字書寫。
電腦支援
Unicode收錄了整套越南語字母,不過字母被分到不同區段中,例如被分到在Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B, Latin Extended Additional區段。在Unicode流行前,曾使用一個利用ASCII記錄國語字的VIQR,和其他編碼,諸如TCVN3, VNI, VISCII等。新的文件大多數已使用UTF-8。Windows XP用戶可以藉由下載微軟發行的European Union Expansion Font Update (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)以正確顯示越南語字母。
Unicode容許用者使用預組字符或組合字符來輸入越南語字母。由於系統相容性的緣故,多數人在製作越南語文件時,使用組合字符。
參考文獻
- Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Études Indochinoises, 44, 135-193.(Published version of the author's MA thesis, University of Washington).(Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
- Haudricourt, André-Georges. (1949). Origine des particularités de l'alphabet vietnamien. Dân Việt-Nam, 3, 61-68.
- Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-X
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1992). Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited. Mon-Khmer Studies, 20, 163-182.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright(Eds.), The world's writing systems,(pp. 691-699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
- Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author's 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). ISBN 0-415-96762-7.
- Thompson, Laurence E.(1991) [1965]. A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8.
延伸閱讀
- Nguyen, A. M. (2006). Let's learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby. ISBN 0-9776482-0-6.
- 蔣為文 (2017). 《越南魂:語言、文字與反霸權》台南:成大越南研究中心 & 亞細亞國際傳播社. ISBN 9789869447904.
- 蔣為文 (2014). Hiệu quả của Việc học chữ Hán và chữ Quốc ngữ (漢字及越南羅馬字學習效率比較)(越文版). 台南:成大越南研究中心&亞細亞國際傳播社. ISBN 978-986-91020-1-8.
參見
外部連結
- Scanned version of Alexandre de Rhodes' dictionary Portuguese Web Archive的存檔,存檔日期2007-07-14
- Vietnamese Writing System (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- Essay comparing the orthography variants (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- Vietnamese Unicode FAQs (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- Doctoral dissertation comparing learning efficiency between quoc ngu and Chinese characters
- Chữ viết (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- The right place of the Vietnamese accent (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) a simple rule for learners, on where to put the tonal accent
- The Vietnamese keyboard (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) its layout is compared with US, UK, Canada, France, and Germany's keyboards.
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads