热门问题
时间线
聊天
视角
雪夜林邊小駐
罗伯特·弗罗斯特的诗 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
《雪夜林邊小駐》(英語:Stopping by Woods on a Snowy Evening)是羅伯特·弗羅斯特於1922年創作的一首詩,收錄在他1923年的《新罕布什爾》詩集中。該作品使用了意象、轉化、重複等修辭手法。在寫給路易斯·安特邁耶的信中,佛洛斯特稱這首詩是「我最好的紀念品」。[1]
Remove ads
內容
Remove ads
分析
這首詩是佛洛斯特居住在佛蒙特州沙夫茨伯里時寫成。當時他通宵創作長詩《新罕布什爾》,寫完時已是第二天清晨。佛洛斯特走出居所,在觀看日出時獲得了《雪夜林邊小駐》的靈感。[1] 佛洛斯特自述「在幾分鐘內」寫下了這首「有關雪夜和小馬」的新詩。[3]
詩歌韻律為四步抑揚格,該韻律來自愛德華·菲茨傑拉德 (詩人)改編自12世紀波斯詩人和數學家歐瑪爾·海亞姆的魯拜詩節。每一詩節(除了最後一節)遵循 AABA 韻法,並且每個B韻又與下一詩節的A韻一致,由此構成鏈韻。對整首詩而言,韻法為 AABA BBCB CCDC DDDD。
詩歌以敘述者的思考開篇,因而多用到柔和的「w」和「th」音節,以及兩個「ll」音節。在詩歌第二節,生硬的音節開始出現,例如「k」和「qu」,它們打破了先前的寂靜氣氛。然後,隨着敘述者的思考被小馬鈴鐺聲響打斷,更加生硬音節「g」出現。[4]
有個廣為流傳的說法,稱佛洛斯特寫下此詩最後一節首行「樹林可愛、黑暗深沉(The woods are lovely, dark and deep)」時並未使用牛津逗號,但編輯或排版員自作主張為這句詩加上了逗號,使之變為了「樹林可愛、黑暗、深沉(The woods are lovely, dark, and deep)」。顯然可以看出(並且也正如許多英語文學教師強調的那樣),逗號顯著改變了這句詩的意涵,將佛洛斯特的原意「樹林的可愛來自它的黑暗深沉」變為了「樹林可愛、黑暗又深沉。」[5] 據稱在佛洛斯特的要求下,逗號被移除。[6] 但在他死後,另一個編輯又加回了這個逗號。[7]
知名引用
1963年11月23日早晨,西屋廣播通訊員席德·戴維斯(Sid Davis)報道約翰·肯尼迪的棺材運抵白宮。由於佛洛斯特是肯尼迪最喜愛的詩人之一,因此戴維斯在報道中引述了《雪夜林邊小駐》的詩句。但戴維斯在結尾時因情緒激動,不禁哽咽。[8][9]
2003年10月3日加拿大前總理皮埃爾·特魯多的葬禮上,賈斯汀·杜魯多引用此詩表達他對自己父親的讚揚「樹林可愛、黑暗幽深。他遵守諾言,獲得長眠。」[10]
印度前總理賈瓦哈拉爾·尼赫魯晚年時總是隨身攜帶佛洛斯特的詩集,甚至也將它放在了臨終時的床頭柜上。在這本詩集中,《雪夜林邊小駐》最後四行加了下劃線。[11]
作曲家蘭德爾·湯普森將此詩改編成了音樂,收錄在作品《Frostiana》中。
流行文化
參考
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads