古埃及文字的破譯
維基百科,自由的 encyclopedia
古埃及文字是在十九世紀早期由讓-弗朗索瓦·商博良和托馬斯·楊等歐洲學者所破譯的。古埃及的書寫形式,包括聖書體、僧侶體和世俗體文字,隨着科普特字母使用得越來越廣泛,從公元四五世紀起就不再為人理解。後人對早期文字的認識是在希臘和羅馬作家的作品上發展而來的,而他們的理解卻是錯誤的。人們普遍認為,古埃及象形文字完全是表意文字,不是用來記錄口頭語言的。到了中世紀和近代早期,伊斯蘭和歐洲學者曾試圖破譯古埃及文字,他們認為古埃及文字中可能有語音成分。18世紀末之前,把古埃及象形文字視為表意文字的觀點,一直阻礙着人們對古埃及文字的理解。
1799年埃及-敘利亞戰役期間,拿破崙·波拿巴軍隊中有人發現了羅塞塔石碑,上面有古埃及文字聖書體、世俗體和古希臘文的平行文本。因此,石碑上的古埃及文字可以通過希臘語翻譯來解讀,特別是結合埃及語演變的最後階段科普特語的證據。安托萬-伊薩克·西爾韋斯特·德薩西和約翰·戴維·奧克布拉德開始對石碑進行解讀,但這種方法着實困難,解讀工作停滯下來。楊氏在兩人的基礎上觀察到世俗體文字來源於聖書體象形文字,並辨識出了世俗體文字中的幾個表音符號。他還確定了許多象形文字的含義,包括象形繭中埃及國王托勒密五世名字的表音字形。然而,他確信表音的象形文字只用於書寫非埃及文字。19世紀20年代早期,商博良將托勒密的象形繭與其他象形繭進行對比後,發現象形文字兼有表音和表意。這一說法起初遭受懷疑,有人指責他竊取了楊氏的成果,但他的觀點逐漸為學界所認可。商博良接着粗略辨識了多數表音象形文字的含義,並構建出古埃及語的大部分語法和詞彙。同時,楊氏利用羅塞塔石碑,結合古希臘文和世俗體平行文本,基本破譯了世俗體。
1829年楊氏去世,1831年商博良去世,對古埃及文字的破譯工作便陷入停滯。1837年,累普濟烏斯指出,許多象形文字代表了兩三個發音的組合,而不是僅僅一個,糾正了商博良研究成果中最根本的錯誤之一。埃馬紐埃爾·德魯熱等學者對埃及語的理解已經足夠完善,到了19世紀50年代,完全翻譯古埃及文字便成為可能。