威利轉寫
藏文罗马转写方案 / 維基百科,自由的 encyclopedia
威利轉寫(英語:Wylie transliteration)方案是一種藏文轉寫系統,於1959年由特瑞爾·威利(Turrell V. Wylie)精煉了原有的轉寫方案形成,只使用基本的26個拉丁字母,而不需添加字母和添加變音符號。在此之後,這套方案成為藏學界尤其是美國藏學界的標準轉寫方案,並以威利的姓氏來命名。
本頁面有藏文字母,作業系統及瀏覽器須支援特殊字母與符號才能正確顯示為藏文字母,否則可能變成亂碼、問號、空格等其它符號。 |
在以拼音文字為文字形式的語言中,藏語有其特殊的地方:文字系統與語音系統不一致。現行藏文字母紀錄的是7世紀的藏語語音,這與現代藏語的語音有着很大的區別(例如,「西藏」一詞,根據藏文字母的拉丁文轉寫為bod,而現代拉薩方言則是pö(音標為[pʰøʔ]),出現了聲母清化和韻尾變化等現象)。因此,任何一種藏語羅馬化方案,都要從「描述現代藏語語音」和「轉寫描述古藏語語音的藏文字母」之間作出抉擇。早期的方案試圖採取折衷的方式,相比之下,威利轉寫方案則設計為準確轉寫藏文字母,而無需考慮藏語詞彙的現代發音,因此為學術和歷史研究機構所接受。