客家白話字
維基百科,自由的 encyclopedia
客家白話字(客家話:Pha̍k-và-sṳ̀)是一種用於書寫客家話的羅馬拼音系統,首度使用於1905年出版的《客英辭典》,1924年於汕頭出版的客家話《新約聖經》亦採用客家白話字書寫。1923年,臺灣苗栗客家籍的鍾天枝牧師曾被派往廣東學習客家白話字,並攜帶客家話聖詩返回台灣,但最終教會沒有使用[1]。
客家白話字的兩本主要著作基礎音系不同。根據作者(或譯者)生平和書中呈現的音韻特點來看,《客英辭典》基礎音系是粵東長樂縣(今五華縣)客家話,而《新約聖經》基礎音系是揭陽縣五經富一帶(今揭西縣五經富鎮)的客家話[2]。
客家白話字共有6個單韻母[2]。
總共有53個韻母,其中《客英辭典》收錄之ioi[ioi]與iui[iui]二韻不見於《新約聖經》[3]。下表沒有列入ng[ŋ̍]與m[m̩]兩個聲化韻。
More information 複韻母, 鼻尾韻 ...
複韻母 | 鼻尾韻 | 塞尾韻 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[-i] | [-u] | [-m] | [-n] | [-ŋ] | [-p̚] | [-t̚] | [-k̚] | ||
a[a] | 開口 | ai | au | am | an | ang | ap | at | ak |
ia[ia] | 齊齒 | iau | iam | ien[4] | iang | iap | iet[5] | iak | |
e[e] | 開口 | eu | em | en | ep | et | |||
i[i] | 齊齒 | im | in | ip | it | ||||
o [o] | 開口 | oi | on | ong | ot | ok | |||
io [io] | 齊齒 | ioi | iong | iok | |||||
u[u] | 合口 | ui | un | ung | ut | uk | |||
iu[iu] | 齊齒 | iui | iun | iung | iut | iuk |
Close
客家白話字有6個聲調[2]。陰平與陰入都不用調號表示,而陰入有塞音韻尾,因此不會混淆。值得注意的是,客家白話字的調號與閩南白話字相同[3]。
More information 調類, 調號 ...
調類 | 調號 | 範例 |
---|---|---|
陰平 | 無 | fu 夫 |
陽平 | ◌̂ | fû 乎 |
上聲 | ◌́ | fú 府 |
去聲 | ◌̀ | fù 富 |
陰入[6] | 無 | fuk 福 |
陽入 | ◌̍ | fu̍k 服 |
Close
參見:客語白話字
下文比較20世紀初汕頭客家白話字與臺灣現行客語白話字之差異。下文以汕頭客語聖經譯本(1924)和臺灣現代客語聖經譯本(1993)作比較:[7][8]
More information 對應規則, 漢文 ...
對應規則 | 漢文 | 汕頭 | 臺灣 |
---|---|---|---|
ny→ng | 源 | nyên | ngièn |
sh→s | 聖 | shìn | sṳn |
ts→ch | 做 | tsò | cho |
tsh→chh | 自 | tshṳ̀ | chhṳ |
kw→k | 光 | kwong | kông |
khw→kh | 曠 |
Close
More information 調名, 汕頭客語 ...
調名 | 汕頭客語 | 五華縣調值 | 臺灣客語 | 苗栗縣調值 | 閩南語 | 台北調值 |
---|---|---|---|---|---|---|
陰平 | a | ˦ (44) | â | ˨˦ (24) | a | ˦ (44) |
陽平 | â | ˩˧ (13) | à | ˩ (11) | â | ˨˦ (24) |
陰上 | á | ˧˩ (31) | á | ˧˩ (31) | á | ˥˧ (53) |
陽上 | (ǎ) | - | ||||
陰去 | à | ˥˧ (53) | a | ˥ (55) | à | ˩ (11) |
陽去 | (å) | - | ā | ˧ (33) | ||
陰入 | ap | ˨ (2) | ap | ˨ (2) | ap | ˧˨ (32) |
陽入 | a̍p | ˦ (4) | a̍p | ˥ (5) | a̍p | ˦ (4) |
Close
註:
- 台灣話通行腔之陽上調已併入陽去。
- 客語苗栗腔之去聲不分陰陽。
透過上表可以發現,汕頭客家白話字的調符標記的調名與閩南語白話字幾乎一致。
- ien音韻地位與ian同,惟讀音為[ien]。
- iet音韻地位與iat同,惟讀音為[iet]。
- 《客英詞典》把陰入稱作陽入,把陽入稱作陰入
- 沈曉瑩. 從客語聖經翻譯看臺灣教會客家運動 (碩士論文). 國立臺灣師範大學. 2011.
- 劉敏貞. 比較兩種客語聖經譯本底背ke語音差異—用汕頭客語聖經譯本lâu現代客語聖經譯本底背ke約翰福音為例. 客語信望愛. [2019-08-28]. (原始內容存檔於2019-06-24).
原始文獻
- Donald MacIver. A Chinese-English Dictionary, Hakka-dialect as spoken in Kwang-tung Province. Shanghai: The American Presbyterian Mission Press. 1905.
- 彭雪峰. Sin-Yok Shìn-Kin Tsiên-Shu Yi̍t Tsò Khak-Ka Pha̍k-Và 新約聖經全書 譯作客家白話. 汕頭: 禮拜堂鴻雪軒. 1924.
- 紀多納; 瑪堅繡. 客英词典. 上海: 上海大學出版社. 2019. ISBN 978-7-5671-3381-5.
論文
- 田志軍. 近代晚期粵東客音研究 (博士論文). 南京大學. 2011. (原始內容存檔於2022-04-21).
- 沈曉瑩. 從客語聖經翻譯看臺灣教會客家運動 (碩士論文). 國立臺灣師範大學. 2011.
- 李慧萍; 莊初升. 19世纪以来客家方言的罗马字拼音方案评述. 龍岩學院學報. 2015, 33 (6): 15-16.[失效連結]
- 鄧立凡. 《客英詞典》語法研究 (碩士論文). 廣西大學. 2018. (原始內容存檔於2022-04-21).