希臘羅馬釋義
維基百科,自由的 encyclopedia
希臘釋義(拉丁語:Interpretatio graeca,英文「Greek translation」、中文「希臘式的翻譯轉化」;或「interpretation by means of Greek [models]」、「通過希臘〔模式〕的意義之解釋」)乃是一項探討[1]有關於古希臘宗教觀念和習俗、神靈,以及神話的途徑,它是被希臘人與後代的羅馬人(羅馬釋義)用來解釋或試圖理解其他文化的神話和宗教的表達方式。因此它即是一種尋找相等和共同特徵的比較方法。希臘釋義這用語可能描述了希臘人在解釋外邦信仰和神話的成就的思維模式,就如同歷史之父希羅多德以意會的方式從希臘語中採用類似的詞語來描述埃及宗教的情況一樣。或是在哈利卡納蘇斯的戴歐尼修斯和普魯塔克以相等同的希臘神靈名義的情形之下記錄了羅馬的信仰、神廟,以及習俗。希臘釋義也可能是藉由與希臘模式的比較或是同化的情形下來描述非希臘人對他們自己信仰體系的解釋,就如同羅馬人他們自己的神的名號來因應於希臘神話和肖像一樣。
羅馬釋義(拉丁語:Interpretatio romana)是關於古羅馬宗教與神話的比較用語,如同形成一個獨特高盧羅馬宗教(英語:Gallo-Roman religion)一樣。羅馬人和高盧人兩者都重新詮釋了與羅馬模式相關的高盧宗教傳統,尤其是君主崇拜(英語:Imperial cult (ancient Rome))這一特徵。
揚·阿斯曼(英語:Jan Assmann)認為多神教的態度是對於讓神祇的國際化成為了「跨文化翻譯(intercultural translation)」的一種形式:
原文:The great achievement of polytheism is the articulation of a common semantic universe. …The meaning of a deity is his or her specific character as it unfolded in myths, hymns, rites, and so on. This character makes a deity comparable to other deities with similar traits. The similarity of gods makes their names mutually translatable. … The practice of translating the names of the gods created a concept of similarity and produced the idea or conviction that the gods are international.譯文:多神教的偉大是對共同語義世界的闡述。…神靈的意義是他或她在神話、讚美詩、儀式等等諸如此類之中所展現的特定性格。這個性格塑造出的神靈與其他具有相似特徵的神靈相媲美。神祇的相似性使祂們的名號可以相互翻譯轉移。…翻譯神祇名號的做法創造了一個相似的概念並且產生了神祇是具國際性的想法或信念。[2]
老普林尼表述了神靈的「可譯性(translatability)」稱其為「不同名號對不同民族(拉丁原文:nomina alia aliis gentibus;英譯:different names to different peoples)」。[3]這種文化潛力使得希臘化時代(英語:Hellenistic religion)和前基督教化(英語:Pre-Christian)時代的羅馬帝國其境內宗教融合可以存在着。