維基專題討論:音樂理論
維基百科,自由的 encyclopedia
我想寫一個關於metric modulation的條目(草稿在此:User:星球統領/轉拍),但是我覺得metric modulation翻譯成
- 撞車就消歧義:轉速 (音樂) ——羊羊 [ 留言 貢獻 維貓報 古典音樂專題 ] 2021年8月9日 (一) 16:09 (UTC)[回覆]
- 參考國家教育研究院雙語詞彙:[1]:「節奏變化」--Schenad(留言) 2021年8月9日 (一) 22:56 (UTC)[回覆]
- 另外我不認為應該翻譯成「轉速」,因為感覺metric modulation的核心還是在於轉換節拍,「轉速」聽起來像為了變換速度(tempo)而轉換……--Schenad(留言) 2021年8月9日 (一) 23:06 (UTC)[回覆]
- 我不太認可「國家教育研究院雙語詞彙」給出的「節奏變化」這一翻譯。節奏者,rhythm也。「Metric」一詞作為metre的形容詞形式,應譯作節拍或拍子。在調性里,modulation一般翻譯成轉調,為了對應,我建議翻譯成轉拍。但我之所以覺得這個詞略有不妥,因為metric modulation前後的拍號不一定不相同。另外metric modulation本身也是發生了速度(tempo)的變化,英文維基百科有一段說「Metric modulation was first described by Richard Franko Goldman[1] [...], who prefers to call it tempo modulation'.[2] Another synonymous term is proportional tempi.[3]」 所以我才想到把tempo modulation翻譯成轉速。不知閣下意下如何,敬祝編安! 星球統領(留言) 2021年8月10日 (二) 02:02 (UTC)[回覆]
- 另外,在轉調里,被轉之物是調性,中介之物是和弦。在metric modulation里被轉之物是速度,中介之物是拍節(pulse)。既然調性對應的是速度,那麼似乎metric modulation譯作「轉速」比較好。又或者可以譯作「節拍轉速」? 星球統領(留言) 2021年8月10日 (二) 02:13 (UTC)[回覆]
- 同意以上。關於翻譯還是覺得譯作四字詞好一些,不論是「速度轉換」還是「節拍轉換」,或者「節拍轉速」都比「轉速」帶來的歧義要好些?--Schenad(留言) 2021年8月10日 (二) 15:45 (UTC)[回覆]
- 另外我不認為應該翻譯成「轉速」,因為感覺metric modulation的核心還是在於轉換節拍,「轉速」聽起來像為了變換速度(tempo)而轉換……--Schenad(留言) 2021年8月9日 (一) 23:06 (UTC)[回覆]
- Goldman 1951. sfn error: no target: CITEREFGoldman1951 (help)
- Schiff 1998,23. sfn error: no target: CITEREFSchiff1998 (help)
More information (獲評專題級) ...
本專題依照頁面品質評定標準無需評級。 本維基專題屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Close