新標點和合本
来自维基百科,自由的百科全书
新標點和合本(英語:Chinese Union Version with New Punctuation,縮寫:CUNP 或 CUVNP)於1988年出版,由聯合聖經公會組織聖經學者、翻譯顧問和編輯人員,以《和合本》為基礎展開修訂。《新標點和合本》在用語和文體上基本沒有改動[1]。目前香港聖經公會銷售的中文聖經,主要也是以《新標點和合本》和《和合本修訂版》為主[2]。1988年《新標點和合本》與1919年《和合本》的關係,就像是1769年《欽定版聖經》與1611年《欽定版聖經》,前者更新了拼寫與標點,使之和現代一致。
特點
- 主要是以現代通用的標點符號代替《和合本》「凡例」所使用的舊標點符號;
- 原經文是詩體裁就用詩體排法;
- 新舊約用詞盡量統一,並使用現代通用字,如用「夠」,不用「彀」;用「才」,不用「纔」等;[3]
- 使用更適合的人名,例如以「呂便」代替「流便」、「該撒」改為「凱撒」等;
- 使用當今通用的地名,如:羅馬書 15:23「士班雅」改為「西班牙」、創世記 15:18「伯拉大河」改為「幼發拉底河」等;
- 代名詞的第三人稱,按情況分為男性用「他」,女性用「她」,動物用「牠」,事物用「它」,使讀者更易辨別;
- 在經文中有從屬地名或地名和人名連在一起時,在少數地方加了「的」,以免混淆(例如: [4]「猶大伯利恆」改為「猶大的伯利恆」);
- 小標題有平行經文章節,以便讀者參考。
內容差異
- (KJV 1611) saying; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates:
- (KJV 1769) saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
- (和合本) 說、我已賜給你的後裔、從埃及河直到伯拉大河之地.
- (新標點和合本) 說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地,
- (和合本) 從耶西的本(原文作𣎴[a])必發一條、從他根生的枝子必結果實。
- (新標點和合本) 從耶西的本(原文是墩)必發一條;從他根生的枝子必結果實。
衍生產品
爭議
參考文獻
外部連結
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.