新標點和合本

来自维基百科,自由的百科全书

新標點和合本(英語:Chinese Union Version with New Punctuation縮寫CUNPCUVNP)於1988年出版,由聯合聖經公會組織聖經學者、翻譯顧問和編輯人員,以《和合本》為基礎展開修訂。《新標點和合本》在用語和文體上基本沒有改動[1]。目前香港聖經公會銷售的中文聖經,主要也是以《新標點和合本》和《和合本修訂版》為主[2]。1988年《新標點和合本》與1919年《和合本》的關係,就像是1769年《欽定版聖經》與1611年《欽定版聖經》,前者更新了拼寫與標點,使之和現代一致。

快速預覽 新標點和合本, 全名 ...
新標點和合本
全名新標點和合本
語言現代漢語
新約出版時間1988年
舊約出版時間1988年
全書出版時間1988年
譯者聯合聖經公會
翻譯類型直譯
出版者聯合聖經公會
創世記第1章第1-3節
起初,神創造天地。地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。神說:「要有光」,就有了光。
約翰福音第3章第16節
神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
關閉

特點

  • 主要是以現代通用的標點符號代替《和合本》「凡例」所使用的舊標點符號;
  • 原經文是詩體裁就用詩體排法;
  • 新舊約用詞盡量統一,並使用現代通用字,如用「夠」,不用「彀」;用「才」,不用「纔」等;[3]
  • 使用更適合的人名,例如以「呂便」代替「流便」、「該撒」改為「凱撒」等;
  • 使用當今通用的地名,如:羅馬書 15:23「士班雅」改為「西班牙」、創世記 15:18「伯拉大河」改為「幼發拉底河」等;
  • 代名詞的第三人稱,按情況分為男性用「他」,女性用「她」,動物用「牠」,事物用「它」,使讀者更易辨別;
  • 在經文中有從屬地名或地名和人名連在一起時,在少數地方加了「的」,以免混淆(例如: [4]「猶大伯利恆」改為「猶大的伯利恆」);
  • 小標題有平行經文章節,以便讀者參考。

內容差異

創世記 15:18

  • (KJV 1611) saying; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates:
  • (KJV 1769) saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
  • (和合本) 說、我已賜給你的後裔、從埃及河直到伯拉大河之地.
  • (新標點和合本) 說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地,

以賽亞書 11:1

  • (和合本) 從耶西的本(原文作𣎴[a])必發一條、從他根生的枝子必結果實。
  • (新標點和合本) 從耶西的本(原文是墩)必發一條;從他根生的枝子必結果實。

衍生產品

爭議

參考文獻

外部連結

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.