热门问题
时间线
聊天
视角

越人歌

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

越人歌是古老的於越人民歌,載於西漢劉向所著雜事小說集《說苑》。因為越人的古越語楚語不同,所以歌詞是以漢字標記發音,意譯為和楚辭相近的句式。

原文

Thumb
黃鶴樓公園表演的《越人歌》樂舞

說苑·善說篇》以漢字記音為(漢字、上古漢語擬音):

*ɡrams ɡˁe brons sʰuʔ ɡram laʔ tʰjang tju tju kʰlum tju ɢan ɢa zin sŋa sŋa mrons laʔ tjau djans zin lʰus srums de loj gal ga

譯文:

白話翻譯:

背景

《越人歌》是戰國時期楚國鄂君子晳乘青翰舟泛遊之時,趁鐘鼓聲歇停,打槳的越人船夫(沒有明確性別)擁楫而歌。鄂君子皙因聽不懂而請人譯為楚語。聽畢翻譯好的歌辭後,鄂君歡然,上前擁抱,舉被而覆之。其中的越人是居住在江漢流域鄂地(今湖北省境內)的百越部落,屬揚越的一支。子皙則可能是楚懷王左右時的令尹,得楚王封君於鄂地,故稱之為「鄂君」[1]

研究

現代的語言學研究嘗試從漢字記音解讀此歌。首倡者是日本語言學家泉井久之助日語泉井久之助(1905-1983)用南島語系占語馬來語等作試解[2]

在1980-1982年,中國壯族學者韋慶穩據漢語上古音,比較其漢字記音與某些傣語支(主要是壯語方言),產出新的對譯。1991年,中國社科院語言所鄭張尚芳按其構擬的上古音體系,用泰語對勘,將成果發表在法國語言學期刊上。爾後,又有其他各家利用壯侗語族等材料進行的新試讀[2]

這當中一些人的研究,對某些詞的解釋較為一致,如「濫」(*gram)對應「夜晚,夕」;「昭」(*tjau)對應「王子,君」[2][3]

參考文獻

外部連結

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads