热门问题
时间线
聊天
视角
死ぬ
来自维基词典,自由的词典
Remove ads
日語
源自上古日語,源自原始日語 *sinu。可考於最古老的日語文獻內,包括公元720年的《日本書紀》和公元759年的《万葉集》[1]。[2][3][4]
後綴ぬ (nu)曾有特殊的活用形式,同樣的詞僅有現已棄用的動詞往ぬ、去ぬ (inu,「離開,消失」)和助動詞ぬ (nu,表示完成,一般僅用於非故意、自發或不及物的動作)。動詞死ぬ內的ぬ (nu)被視作與該助動詞一樣的詞素,[4]因此死ぬ之前的活用未將其當做附加的後綴。[2][3][4]
其助詞本身或源自動詞往ぬ、去ぬ (inu,「離開,消失」),[2][3][4]從而提高了死ぬ實際上為死 (shi) + 往ぬ、去ぬ (inu)的融合的可能性。
從ナ行変格活用 (na-gyō henkaku katsuyō)模式變遷至規則的四段活用 (yodan katsuyō)的用法出現在室町時代(1336年-1573年)起的文獻內。[2]ナ行不規則活用模式的使用愈加局限,直到明治時代(1868年-1929年),四段活用 (yodan katsuyō)變得普及並一般化。[3]
Remove ads
- 「死ぬ」活用形的東京音音調
死ぬ • (shinu) 自動詞 五段 (連用形 死に (shini),過去式 死んだ (shinda))
Remove ads
Remove ads
這一動詞暗含瞬間的意義。-te / -de + iru語法形式有時等同於漢語的正在做某事,然而對於日語瞬間性動詞,-te / -de + iru更常指動作已經完成,現在的狀態是動作完成後的狀態。
比如 shinu常指死亡的瞬間完成,而英語動詞die更像一個過程。要表達「某人快要死了」,英語會說someone is dying,但是若日語說誰かが死んでいる (dare ka ga shinde iru),其意思卻是「某人已經死了」。要用日語說「某人快要死了」,一般使用另一種表示過程的構式死んでいるところだ (shinde iru tokoro da)或死にかけている (shinikakete iru)。
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads