蘇州碼子 - Wikiwand
For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for 蘇州碼子.

蘇州碼子

維基百科,自由的百科全書

蘇州碼子
蘇州碼子
記數系統
印度-阿拉伯數字系統
西方阿拉伯數字
阿拉伯文數字
高棉數字
印度數字
波羅米數字
泰語數字
漢字文化圈記數系統
中文數字
閩南語數字
越南語數字
算籌
日語數字
朝鮮文數字
蘇州碼子
字母記數系統
阿拉伯字母數字
亞美尼亞數字
西里爾數字
吉茲數字
希伯來數字
希臘數字
阿利耶波多數字
其它記數系統
雅典數字
巴比倫數字
古埃及數字
伊特拉斯坎數字
瑪雅數字
羅馬數字
底數區分的進位制系統
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 15 16 18 20 24 30 32 36 60 64
20世紀初香港兩家酒樓給客人的開支清單上可見到蘇州碼子的使用(香港歷史博物館展品)雖然清單是從右到左直寫,但是蘇州碼子是從左到右橫寫。
20世紀初香港兩家酒樓給客人的開支清單上可見到蘇州碼子的使用(香港歷史博物館展品)雖然清單是從右到左直寫,但是蘇州碼子是從左到右橫寫。
香港街市以蘇州碼子此標示的價錢(左:每兩12元;右:每兩15元)
香港街市以蘇州碼子此標示的價錢(左:每兩12元;右:每兩15元)
香港蓮香居餐牌用蘇州碼子標示價錢。酒樓職員稱以往酒樓餐牌都用毛筆寫,寫阿拉伯數字不好看,必須寫蘇州碼子才能寫出書法美感。[1]
香港蓮香居餐牌用蘇州碼子標示價錢。酒樓職員稱以往酒樓餐牌都用毛筆寫,寫阿拉伯數字不好看,必須寫蘇州碼子才能寫出書法美感。[1]
北京民國時期的門牌,門牌號阿拉伯數字和蘇州碼子並用。圖中北京魯迅舊居的老門牌,上方的阿拉伯數字21,與下方的蘇州碼子「〢一」相對應。
北京民國時期的門牌,門牌號阿拉伯數字和蘇州碼子並用。圖中北京魯迅舊居的老門牌,上方的阿拉伯數字21,與下方的蘇州碼子「〢一」相對應。
京張鐵路曾使用蘇州碼子標記里程碑
京張鐵路曾使用蘇州碼子標記里程碑

蘇州碼子又稱花碼草碼菁仔碼番薯碼商碼,是種曾在民間流行一時在中國傳統數字,產生於中國蘇州,由中國的算籌演變而來。因為蘇州碼子容易學習,書寫便捷,一串數字能連筆寫出(阿拉伯數字就不能),而且寫法如同算珠,可以配合算盤使用,所以曾經廣泛使用於商業中,在賬簿和發票等均有使用。現在這種數字在中國大陸幾近絕跡,但在地區的街市、舊式茶餐廳[2]及中藥房偶而仍然可見。在1990年代之前,香港公共小型巴士普遍以此標示車資價錢,現時仍有少數路線仍以此標價[3]。香港小學數學課程中將之稱為中國古代數字[4]中國數碼,並於小學五年級教授有關用法。英國廣播公司的電視連續劇《新福爾摩斯》,將蘇州碼子充作該劇第1季第2集《神秘符號》中的神秘符號,但是誤以豎寫表達(例如劇集中路邊小販的價錢牌用豎寫,實際只用橫寫)。

歷史

蘇州碼子脫胎於中國文化歷史上的算籌,也是唯一還在被使用的算籌系統。花碼由南宋時期從算籌分化。同算籌一樣,花碼是一種進十進位制計數系統。與算籌不同的是算籌通常用在數學和工程上,花碼通常用在商業領域裏,主要用途是速記。程大位的《算法統宗》介紹了蘇州碼子,稱之為「暗馬式」和「暗子馬數」。[5]蘇州碼子從明代被蘇、杭一帶人們採用,在民間流行了數百年後,最終被阿拉伯數字取代其地位。[6]

符號

蘇州碼子的五及九,是算籌橫式符號的草寫。
蘇州碼子的五及九,是算籌橫式符號的草寫。

花碼使用特別符號來代表數字,符號是從南宋記錄算籌的數碼演變而來。五至九的花碼,是零至四的花碼上各加一筆代表五的短豎(參考算籌橫式數碼),也就是短豎加「〇」是「〥」(五),短豎加「一」是「〦」(六),短豎加「二」是「〧」(七),短豎加「三」是「〨」(八),短豎加「〤」(四)是「〩」(九)。其中五和九的花碼「〥」「〩」變了形狀,以方便書寫。因為傳統畫圈是順時針方向從右到左,所以花碼「〥」於右上角收筆。[7][8]注意數字六至八的花碼「〦」「〧」「〨」,書寫時第一筆應為短豎,不應寫作斜點(即使偶然有人如此寫),從而避免誤認為「二」「三」。一二三的花碼都是豎筆,為免這三個花碼相連時混淆,用橫筆「一二三」與豎筆花碼相間,第一個數字用豎筆,第二個用橫筆,第三個用豎筆,如此類推。比如,「二一」花碼作「〢一」,不用「〢〡」,避免與「〣」混淆,又如「四三一二」作「〤〣一〢」,「一九二二」作「〡〩〢二」。

數字
花碼


算籌橫式
算籌直式

記數法

蘇州碼子是一種進位制記數系統,以位置表示大小。記數符號寫成兩行,首行記數值,第二行記量級計量單位。例如:

左邊例子第一行記載的是數目的數值,「〤〇〢二」代表4022。第二行記載數目的數量級和計量單位。此處數量級是十,代表第一行的第一位數字的數量級是十位。換言之這數字是「40.22元」,或「四十元二角二分」。
右邊例子第一行「〨〥」代表85,第二行記數量級為千,表示第一行第一位數字的數量級是千位,因此這數字是「8500斤」。因為數量級已經表明,故此可以不寫末尾的「〇」,正如數目的讀法「八千五百」也省略末尾的零。


如果數量級是一,將數量級省去。如果數量級是萬,為求簡便,用筆畫簡單的俗字「万」表示,不用「萬」。[9]同樣地,當計量單位是「毫」時,用「毛」字代替,還有一些計量單位也有簡筆記法。例如:

左邊例子是「34200元」,右邊例子是「9.8毫」。

如果第一行只有一個數字,可以選擇將數量級記在右旁;當數量級為一時,可以將計量單位記在右旁。例如:

左邊例子「40元」只有一個數字「〤」,將「十」字記在右旁(也可以在「〤」後添上「〇」,下行寫「十元」)。右邊例子「7尺」只有一個個位數字,將單位「尺」記在右旁。

雖然傳統中文是直行書寫,但花碼不用直寫,而是沿用了算籌的由左至右的橫向記法,與算盤相同。[9]因此很多時候花碼寫得窄長而緊密。 此計數系統與科學記數法很相近。

「10元」寫法,商用可簡作「十元」,一般寫法是上行寫「〡〇」,下行對應寫作「十元」, 另外,單位標示的「元、尺、百」,可以寫成「し、ス、る」[可疑]

信息化

Unicode編碼

花碼一至九的符號已經被加入Unicode,字符碼址從U+3021到U+3029。

數字 蘇州碼子 替代使用的漢字
字符 碼址 字符 碼址
0   U+3007
1 U+3021 U+4E00
2 U+3022 U+4E8C
3 U+3023 U+4E09
4 U+3024  
5 U+3025
6 U+3026
7 U+3027
8 U+3028
9 U+3029

此外,花碼十、二十、三十後來也被加入Unicode中。但由於在舊版裏不支援,結果不少時候會借用漢字。

數字 蘇州碼子 替代使用的漢字
字符 碼址 字符 碼址
10 U+3038 U+5341
20 U+3039 U+5344
30 U+303A U+5345

「杭州數字」

蘇州碼子由Unicode3.0版本加入Unicode標準,當時被誤解為杭州風格。Unicode4.0版本的勘誤表認出了此誤解[10]

The Suzhou numerals (Chinese su1zhou1ma3zi) are special numeric forms used by traders to display the prices of goods. The use of "HANGZHOU" in the names is a misnomer.

Unicode標準文獻中所有關於的「杭州」錯誤都已經被修正成「蘇州」,但是為了穩定,Unicode不允許對字符名稱的改變,所以字符名稱中的「杭州數字」也就將錯就錯了。[11]字符名稱被有些軟件作為唯一標識符,修改會造成向後兼容問題。

關於這個誤命名的應用之廣泛,甚至在英國廣播公司(BBC)於2010年出品的福爾摩斯改編劇新福爾摩斯(Sherlock)中的《神秘符號》裏都得以體現:蘇州碼子大量地以「杭州」這個名稱作為本劇第一季第二集的關鍵線索穿插其間。

相關標準

中國大陸GB 2312 標準未收錄蘇州碼子相關的符號。GB 18030 標準由於是一種 Unicode 變換格式,所以也收錄了 Unicode 中與蘇州碼子相關的符號。

台灣Big5CNS 11643 收錄了 1 到 9 的蘇州碼子,其中 1 到 3 為縱式。

參見

青龍橋站

參考文獻

  1. ^ 搜查線:〡〤〨傳統花碼字 你又識幾多?. 東方日報. 2016-05-25 [2016-07-02]. 
  2. ^ 《蘋果》直擊 茶餐廳收費「一國兩制」旅客貴港人六成. 蘋果日報. 2011-07-30 [2011-08-01]. 尖沙嘴一間茶餐廳以不同價錢收取不同類型顧客費用。給旅客看的餐牌以阿拉伯數字標價,價格比以傳統花碼標價給本地食客看的餐牌為高。 
  3. ^ 【紅Van集體回憶】「〤〥」花碼價錢牌 你知落車俾幾錢?. 香港01. 2016年12月7日. 
  4. ^ 小學數學課程指引2000 - 建議增潤項目的學習重點,教育局,2000年
  5. ^ 新編直指算法統宗一第50頁. 中國哲學書電子化計劃. [2015-01-22]. 
  6. ^ 畢, 志夫. 被遺忘的中國傳統文化"蘇州碼子". 河北省國家稅務局網站. 2010-02-02 [2011-01-01]. [永久失效連結]
  7. ^ 錢寶琮. 中國算學史上卷. 北平: 國立中央研究院. 民國21年: 頁113. 
  8. ^ 錢寶琮. 中國數學史話. 北京: 中國青年出版社. 1957年: 頁109. 
  9. ^ 9.0 9.1 Samuel Wells Williams (衛三畏). The Chinese Commercial Guide 5th ed. Hongkong: A. Shortrede & Co. 1863: 277–278. 
  10. ^ Freytag, Asmus; Rick McGowan and Ken Whistler. UTN #27: Known anomalies in Unicode Character Names. Technical Notes. Unicode Consortium. 2006-05-08 [2008-06-13]. (原始內容存檔於2012-07-27). 
  11. ^ Name Stability. Unicode Character Encoding Stability Policy. Unicode Consortium. 2008-02-28 [2008-06-13]. (原始內容存檔於2012-07-27). 

外部連結

{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
蘇州碼子
Listen to this article