用戶討論:Sekaimeisakugekijou
維基百科,自由的 encyclopedia
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裏。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,可使用編輯工具條上的按鈕。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
希望您能享受編寫人類共有之自由百科的快樂,成為一名快樂的維基百科人。我是歡迎您的維基百科人:Mywood--2007年11月9日 (五) 06:06 (UTC)(via Welcomebot)[回覆]
「你知道嗎?」已經更新
恭喜您!您最近建立或大幅改進的條目寶拉·福克斯經推薦後,獲選於首頁作新條目展示。如果希望推薦其他您關注的條目,歡迎前往Wikipedia:新條目推薦/候選提名。在您建立或大幅改進的所有條目中,總計有3篇條目獲推薦作首頁新條目展示。 |
3 |
請補充圖像Image:Les Miserables Shoujo Cosette.jpg的版權或來源信息
歡迎參與維基百科。您所上載的圖片Image:Les Miserables Shoujo Cosette.jpg由於沒有註明上載頁面所要求的所有資訊,已經作快速刪除處理。請補充所需的所有資訊,包括填寫上載頁面的虛線方塊內所有欄目,以及使用了適當的圖像版權標誌。維基百科嚴格規範圖片上載手續,是為了避免侵犯版權所致,謝謝您的注意和合作。 百無一用是書生 (☎) 2007年11月30日 (五) 06:32 (UTC)[回覆]
請補充圖像Image:Ashita No Joe.jpg的版權或來源信息
歡迎參與維基百科。您所上載的圖片Image:Ashita No Joe.jpg由於沒有註明上載頁面所要求的所有資訊,已經作快速刪除處理。請補充所需的所有資訊,包括填寫上載頁面的虛線方塊內所有欄目,以及使用了適當的圖像版權標誌。維基百科嚴格規範圖片上載手續,是為了避免侵犯版權所致,謝謝您的注意和合作。 百無一用是書生 (☎) 2007年11月30日 (五) 06:32 (UTC)[回覆]
- 請補充該圖像來源,否則不能合理使用。謝謝。—Jusjih 2007年12月1日 (六) 03:42 (UTC)[回覆]
請補充圖像Image:Perrine Monogatari.jpg的版權或來源信息
歡迎參與維基百科。您所上載的圖片Image:Perrine Monogatari.jpg由於沒有註明上載頁面所要求的所有資訊,已經作快速刪除處理。請補充所需的所有資訊,包括填寫上載頁面的虛線方塊內所有欄目,以及使用了適當的圖像版權標誌。維基百科嚴格規範圖片上載手續,是為了避免侵犯版權所致,謝謝您的注意和合作。 百無一用是書生 (☎) 2008年1月8日 (二) 07:09 (UTC)[回覆]
User:Ws227
Ws227被提名成為管理員,請您投一支持票。-- (留言) 2008年3月17日 (一) 14:18 (UTC)[回覆]
文件刪除請求:通知
您好。您上傳的文件Image:Alps Monogatari Watashi No Annette.jpg已列入Wikipedia:刪除投票和請求中,具體原因及討論請參閱該頁面。圖片可能是缺乏圖像版權標誌等重要資訊,如是者請盡快補充,否則文件一定會被刪除。同時藉此機會提醒您,維基百科極為注重著作權,請參考相關的Wikipedia:圖像使用守則#版權、Wikipedia:版權資訊#圖像指導以及wikipedia:合理使用準則等指導頁面。謝謝!--—TL (☎) 2008年4月20日 (日) 05:17 (UTC)[回覆]
看到您創建的法蘭德斯之犬的條目
感到很高興,因為我一直很希望有這個條目。請允許我留言表示對您的讚嘆之情 :) —A02 (留言) 2008年5月4日 (日) 18:22 (UTC)[回覆]
Re:關於法蘭德斯之犬
畢竟在同一條目不要對同一關鍵字作太多次連結是其他一般條目的格式,可以的話請盡量遵從。—Eky-♪ 2008年5月5日 (一) 15:50 (UTC)[回覆]
授予助理編輯榮譽(A)榮譽
恭喜!您現在已經符合助理編輯榮譽(A級)的最低要求;透過申請榮譽審核後現在授予 閣下:
感謝您對中文維基百科的貢獻。根據您的貢獻,現授予您助理編輯榮譽(A)榮譽。歡迎您繼續幫助改進維基百科。 |
特此授予。日後如果要申請更高級的榮譽請再到Wikipedia:維基榮譽與獎勵申請與變更申請。
授予人:—J.Wong 2008年6月2日 (一) 10:58 (UTC)[回覆]
關於羅密歐的藍天
感謝您的知會。當然,誰都有權利去寫。 不過呢,說「不要」好像有點怪,不過我的確沒什麼時間去完成他。 您能完成他我當然很開心,不過有時間我還是有可能會補充一點東西(如果有可能的話)。
翻譯我基本上還是覺得應該尊重代理商吧!畢竟版權是他們的,他們的翻譯自然就是官方翻譯。
至於其他部份的話,相信您應該可以寫得比我好。在此先跟您說謝謝囉!--Kk770614 (留言) 2008年6月6日 (五) 14:26 (UTC)[回覆]
你好,我是想說因為原先的圖跟別的作品形式不同,所以換了一張形式相同的圖,以後會想說加一些別的東西進去Aco (留言) 2008年6月11日 (三) 14:43 (UTC)[回覆]
剩下19個我幫忙改,現在我改的框更簡潔,而且顏色更符合日本框Aco (留言) 2008年6月16日 (一) 04:47 (UTC)[回覆]
Furandaasu應該是用來標註フランダース的發音的吧?.....Flanders不是在註明原文時才用的嗎?Aco (留言) 2008年6月16日 (一) 10:22 (UTC)[回覆]
那些本來就不是準確的發音,問題是模版的那個位置就是用來標注那些片假名的日語發音的,如果要說明原文和準確的發音要在別的地方註明Aco (留言) 2008年6月16日 (一) 11:00 (UTC)[回覆]
哦,那是預先上傳,如果覺得有需要的話,你可以放在各條目合適的地方,如果覺得沒需要我就放在世界名作劇場那裏Aco (留言) 2008年6月16日 (一) 11:20 (UTC)[回覆]
那些只是圖檔的檔案名而已,各條目的正文裏面拼字正確就行了,其實那些檔案名也是日本動畫公司自己取的,他們還把logo寫成rogo,看了就頭暈Aco (留言) 2008年6月16日 (一) 12:38 (UTC)[回覆]
還好啦^_^Aco (留言) 2008年6月16日 (一) 15:05 (UTC)[回覆]
那我先拿掉好了Aco (留言) 2008年6月16日 (一) 15:11 (UTC)[回覆]
拿掉了Aco (留言) 2008年6月16日 (一) 15:51 (UTC)[回覆]
波麗安娜和湯姆索耶變成簡體收尋標題
這我也不知道要跟誰反應Aco (留言) 2008年6月19日 (四) 06:42 (UTC)[回覆]
小婦人物語 南與喬老師
日本動畫公司的英文版官網一樣是錯的[1]Aco (留言) 2008年6月19日 (四) 22:46 (UTC)[回覆]
您好
在下現被提名為管理員,歡迎您前往此頁發表您的意見,謝謝。—T.A 白河(Talk - Mail) 2008年7月3日 (四) 16:56 (UTC)[回覆]
- 不好意思,我沒有表達清楚,讓閣下誤解我的意思,目前本人被費勒姆提名為管理員(目前還在選舉階段,在下尚未成為管理員),有時間的話希望您可以前往Wikipedia:申請成為管理員/T.A 白河表達您的意見,此外您在維基百科以外的通訊方法除了在維基百科外,還方不方便在MSN Messenger或Skype聯絡?如不方便公開,可給予一封E-Mail給我,謝謝。—T.A 白河(Talk - Mail) 2008年7月4日 (五) 11:58 (UTC)[回覆]
紅髮安妮
光看世界名著劇場一詞,不熟悉的人無法知道是動畫片系列。 這個信息是定義中最重要的一部分了, 不應該省略。模板中的信息無法代替文字表述。 另外,西文書籍的名字用斜體是習慣,這個條目也沒有理由例外。 我將能找到的書名都改了斜體。 謝謝。 —Munford (留言) 2008年7月7日 (一) 03:09 (UTC)[回覆]
- 不理解你說簡體繁體是什麼原因。 現在的編輯都是繁簡混合的,系統自動轉換的。 簡體不接受是什麼意思? —Munford (留言) 2008年7月7日 (一) 04:12 (UTC)[回覆]
- 我理解你關注這個條目的心情。不過請記得維基的內容不屬於任何人,或者哪個地區或哪種特別愛好的讀者。語言的使用應該符合大部分讀者常用的標準。 愛好者中才熟悉的詞語應該讓位於更常用為大多數人認知的詞語。另外, 【】不是一般常用的標點,這裏應該用書名號。 —Munford (留言) 2008年7月8日 (二) 01:02 (UTC)[回覆]
- 如果不是一般常用的標點,則應該避免使用。不應該按個人喜好使用標點符號。 大陸習慣說「系列片」。按你的寫法「日本動畫系列」,我沒有問題。 —Munford (留言) 2008年7月8日 (二) 01:24 (UTC)[回覆]
沒有什麼這裏那裏的
中文版維基百科是台灣大陸共用的,不是台灣維基百科也不是大陸維基百科,大陸也有人看世界名作劇場,他們也有權利把他們知道的東西加進去,他們用的電腦只能用簡體字輸入,出現一些簡體字有什麼大不了的?沒有什麼使命不使命的,維基百科已經講了『請注意您對Wikipedia的所有貢獻都被認為是在GNU Free Documentation License下發佈,請查看在Wikipedia:版權資訊的細節。如果您不希望您的文字被任意修改和再散佈,請不要提交。』 這裏是自由的維基百科,任何一個條目不屬於任何一個人獨有,所以任何一個旁人都可以進行他覺得有必要的修改,包括大陸人在內(當然相對的大陸人在維基百科也必須接受台灣人),如果我記的沒錯,沒有任何管理員授權說只有誰才能編寫世界名作劇場。Aco (留言) 2008年7月7日 (一) 12:18 (UTC)[回覆]
還有就是
這些卡通的人名被改成中文名字應該不是『不能接受外國名字』這個原因,播出當時大家都知道是外國故事,有什麼好遮掩的?小英的故事當主角進到巴黎後還沒跟她爺爺相認時,在她爺爺的工廠當女工,有次有個英國人來,主角當通譯,台視播出時主角跟那個英國人的對話就直接英語配音,而且主角進到巴黎後台視播出時也有明講是進到『巴黎』,有什麼好遮掩的?我比較傾向是因為觀眾都是兒童,人名被改成中文名字,那些兒童觀眾比較容易收看,佩琳物語在1917年第一次進入日本時人名也被改成日文名字[2]Aco (留言) 2008年7月7日 (一) 12:43 (UTC)[回覆]
那些標題
因為DVD以及日本動畫公司的網站都是這麼寫[3],等於是日本動畫公司的官方譯名,所以我改掉了。我都是寫英文,只有佩琳物語、蕾米和珂賽特是寫法文,因為日本動畫公司給的譯名是法文,只有這三個是法文,其他都是寫英文。Aco (留言) 2008年7月7日 (一) 16:45 (UTC)[回覆]
齊威的說法
我覺得不太能相信,湯姆歷險記在台灣播放的時間比妮妮與安安早,湯姆歷險記就用了外國人名,Tom Sawyer中視翻成湯姆‧莎耶,中視播放時波麗阿姨就那樣叫他,如果真的是規定那麼這個規定起碼持續到妮妮與安安,那麼之前的湯姆歷險記就無法解釋了,我不太相信齊威的說法,他們連新小婦人是哪個都搞錯了不是嗎?Aco (留言) 2008年7月7日 (一) 19:10 (UTC)[回覆]
不要那樣寫
看起來不中不日的,這裏是『中文』維基百科,用中文會有更多人懂Aco (留言) 2008年7月13日 (日) 10:54 (UTC)[回覆]
我覺得寫第幾集更通用,而且那位大陸人講的沒有錯Aco (留言) 2008年7月13日 (日) 12:53 (UTC)[回覆]
台灣只有動畫迷才用第幾話,我從小看電視都是講第幾集,第幾話再通用不會比第幾集通用,還有我正在找世界名作劇場的片頭圖,所以沒辦法找那個Aco (留言) 2008年7月13日 (日) 13:38 (UTC)[回覆]
說實在的,小婦人的故事比小婦人物語好多了,你好像很喜歡憑你一個人人的感覺來作事Aco (留言) 2008年7月13日 (日) 13:41 (UTC)[回覆]
世界名作劇場的片頭圖
我要找的是比較清晰的版本,你有沒有發覺我上傳的龍龍與忠狗與萬里尋母片頭圖比較清晰?
小公子、小安娜與牧場少女我也傳上來了,莎拉公主正在準備
我拿的版本會比你的清晰很多Aco (留言) 2008年7月13日 (日) 14:17 (UTC)[回覆]
我確定我不需要動畫前開始前5秒的畫面,因為在維基百科會沒地方放,你可以放在以後你做出來的官網裏面當年鑑,這主意不錯Aco (留言) 2008年7月13日 (日) 14:40 (UTC)[回覆]
露西的片頭圖
弄好了Aco (留言) 2008年7月15日 (二) 15:07 (UTC)[回覆]
所以我說我上傳的片頭圖比較清晰,你要拿去放在你自己的網站當然可以Aco (留言) 2008年7月15日 (二) 15:36 (UTC)[回覆]
Re:關於金田一少年之事件簿的動畫
漫畫中的「異人館村殺人事件」(日文原名)未被動畫化。漫畫中與此名字相似的並且被動畫化的事件是「異人館ホテル殺人事件」(中譯:異人館旅館殺人事件)。我不太確定「異人館村殺人事件」是譯作異人館村殺人事件還是譯作六角村殺人事件。--Cp111 (留言) 2008年7月25日 (五) 16:57 (UTC)[回覆]
第6級維基ACG專題創作獎
感謝您對中文維基百科ACG專題的貢獻。根據您的貢獻,現在授予您維基ACG專題創作獎第6級的獎勵。歡迎您繼續幫助我們改進維基百科。 |
--Cp111 (留言) 2008年8月23日 (六) 05:22 (UTC)[回覆]
Re:關於《彩雲國物語》中文配音
事實上紅秀麗的部分是別的網友提供的,其他男性角色則是我所聽出來的(沒想到竟然跟《金色琴弦》是同一批人去配音)。—Iqeqicq (留言) 2008年9月11日 (四) 15:33 (UTC)[回覆]
你好
魯賓遜漂流記和萊西的標誌是從萬代的網頁找來的,原先的標誌跟Op上的標誌不太像,所以換掉了,佩琳的我之所以會換的是因為640*480的那張字很清楚,第24部和第25部我不會放640*480的圖片,16:9的動畫不能使用640*480的圖片Aco (留言) 2008年9月13日 (六) 15:44 (UTC)[回覆]
畫圖軟件
我沒有在用畫圖軟件,所以我就不知道了,其實16:9的動畫也可以放圖,待會兒你就知道了Aco (留言) 2008年9月13日 (六) 16:11 (UTC)[回覆]
Ok了,珂賽特一樣是我放的圖字比較清楚Aco (留言) 2008年9月13日 (六) 16:33 (UTC)[回覆]
按單格放影就可以抓到了
其實標題比歌詞早0.1秒出現,按慢動作或按單格放影就可以抓,我要換主要是在維基圖檔不能改名,所以乾脆傳一張新的,新的圖的檔名是使用官方的譯名。Aco (留言) 2008年9月14日 (日) 14:44 (UTC)[回覆]
那是從p2p找來的
在日本有人把日版DVD轉成wmv檔然後放上p2p,p2p的事不能跟你講太多,所以只好請你自行去猜p2p是什麼意思,講白一點,p2p條目裏面『2007年4月23日...』那句話是很明顯的暗示。我還沒有全部抓到,還在努力中。因為是日版DVD轉出來的訊源,所以我傳的圖檔會清晰很多。珂賽特在p2p上有1280x720的,不過我覺得可能會太大,應該不需要。我沒有買日版DVD,我的聽力不行,沒有中文字幕沒辦法。Aco (留言) 2008年9月14日 (日) 15:37 (UTC)[回覆]
芙蘿拉
那也是為了換檔名,本來檔名叫『Flone ON the Marvelous Island』,發現有錯,改成『Flone OF the Marvelous Island』,把on換成of。「我的腳印」很好處理,那句話比標題早出現,但是也比標題早消失,輪到唱下一句時,順序是「我的腳印」消失→標題消失→下一句出現。
Eyecatch中文叫做『過場』
你說的『想把片頭5秒的畫面給換新』是指什麼?我看不懂。那些條目裏面的的標題圖不是已經都弄的差不多了,我都快全部更換完畢了,你怎麼還要再換一次?Aco (留言) 2008年9月15日 (一) 08:13 (UTC)[回覆]
p2p也有那個東西
我不是說過『在日本有人把日版DVD轉成wmv檔然後放上p2p』嗎?那是一集做成一個wmv檔,佩琳有53集所以有53個wmv檔,執行p2p軟件後,用關鍵字『ペリーヌ物語』搜尋就可以找到了,如果只是要那個東西下載一集就夠了,其他動畫依此類推。p2p軟件很多,記住要用日本的p2p軟件找,p2p條目『限制』→『日本』欄提到兩個日本的p2p軟件,已經夠用了,抓到檔後再自行截圖。
順便講一下,要玩日本的p2p,電腦一定要安裝防毒軟件,而且一定要安裝卡巴斯基這個廠牌的Kaspersky Internet Security才有用,日本的很惡劣。不裝卡巴斯基的話電腦怎麼完蛋的都不知道
Aco (留言) 2008年9月15日 (一) 09:56 (UTC)[回覆]
任何方面的東西都會到處逛逛
我沒自己的個人網頁,維基條目的話,我好像只新增了兩三條而已,主要是維基到處逛逛,看有什麼要加的稍微加一下。Aco (留言) 2008年9月15日 (一) 10:58 (UTC)[回覆]
剛剛檢查了一下
確定沒辦法改了,萊西的DVD版OP沒有『©NIPPON ANIMATION CO.,LTD.1996』的字樣,我本身也是感到很訝異,不只我截取的圖沒有,「終らない物語」這一句出現時標題下方仍然沒有『©NIPPON ANIMATION CO.,LTD.1996』的字樣。我建議不要換回來,畢竟這張比較清楚,尋母三千里和長腿叔叔也沒有那行字不是嗎?Aco (留言) 2008年9月18日 (四) 19:12 (UTC)[回覆]
萊西
我說過我抓的檔案是從DVD轉來的wmv檔,萊西的片頭在日本的電視上播時有那一句,等到收進DVD時那句就不見了,這裏給你一個網站,上面有放這種片頭
Aco (留言) 2008年9月19日 (五) 00:21 (UTC)[回覆]
我剛找到第三種片頭
萊西後來有在NHK的BS2衛星電視重播,使用第三種片頭,片頭最後約翰的鞋子被換成約翰和萊西奔跑的畫面
http://homepage1.nifty.com/home_aki/sashikae.htm
Aco (留言) 2008年9月19日 (五) 00:39 (UTC)[回覆]
少女珂賽特
我找到的檔把片頭五秒去掉了,所以不知道Aco (留言) 2008年9月19日 (五) 20:20 (UTC)[回覆]
莎拉
我找到的檔在之前藍底的畫面不能把的歌詞去掉,所以沒辦法Aco (留言) 2008年10月3日 (五) 11:10 (UTC)[回覆]
第7級維基ACG專題創作獎
感謝您對中文維基百科ACG專題的貢獻。根據您的貢獻,現在授予您維基ACG專題創作獎第7級的獎勵。歡迎您繼續幫助我們改進維基百科。 |
--Cp111 (留言) 2008年9月26日 (五) 10:46 (UTC)[回覆]
Re:分行VS條列
文章分行取段落,條列並舉羅事項。對維基百科的mediawiki系統而言,前者在文章前後空一列,後者以*語法達成,二者差異甚矣。請多參考唐朝、去氧核糖核酸等特色條目以學習Wikipedia:格式手冊、Category:維基百科格式指導方針的編輯應用。若經過以上步驟後仍對長腿叔叔條目的回退有疑問,也建議向User:長夜無風等資深編者請益。—RalfX(議) 2008年10月10日 (五) 00:28 (UTC)[回覆]
世界名作劇場譯名
請理解WP:ACG#NAME的原則,並認識其他維基人的意見:Talk:我的長腿叔叔、Wikipedia:移動請求/當前#湯姆索耶的冒險 → 湯姆歷險記 (動畫)。
如果您有意無視本人在9月19日的留言,請移步至ACG專題討論頁提出議題。—RalfX(議) 2008年10月24日 (五) 10:24 (UTC)[回覆]
- 重申一次,請理解譯名命名規則。如果覺得不足,請詳閱Wikipedia talk:專題/ACG/譯名與命名與投票過程。討論全體譯名問題請至ACG專題討論頁。現行部分名稱不但違反專題共識,更有違背Wikipedia:命名常規之嫌。
- 如果您執意變更至原創譯名,將申請保護措施。—RalfX(議) 2008年10月25日 (六) 17:08 (UTC)[回覆]
- 法蘭德斯之犬不是《A Dog of Flanders》的正式譯名,也不是動畫的正式譯名。「龍龍與忠狗」的來源寫得很清楚,1979年華視播放的名稱與齊威代理譯名,香港譯名則是「義犬報恩」。你論「龍龍與忠狗是30年前推出的盜版名」,這是對電視公司的不當指控。
- 詳細閱讀並理解WP:NAME和WP:ACG#NAME後,再對整體問題至專題討論頁WT:ACG提出。—RalfX(議) 2008年10月26日 (日) 14:55 (UTC)[回覆]
去仔細閱讀並理解WP:NAME和WP:ACG#NAME。有其他訴求去Wikipedia:互助客棧/方針/存檔/2008年11月#文學作品與其後的改編作品命名。理解命名常規是最基本的要求。—RalfX(議) 2008年10月28日 (二) 09:29 (UTC)[回覆]