热门问题
时间线
聊天
视角
Sic semper tyrannis
反暴君的拉丁语短语 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
「Sic semper tyrannis」是一個拉丁語短語,意為「這就是暴君的下場」(thus always to tyrants)。完整的表達可以是「Sic semper evello mortem Tyrannis」(意為「我就要這樣消滅暴君。」)。

這句話被歐洲以及世界上其他國家引用,視其為對濫用權力的控訴。它是維珍尼亞州和阿倫敦市官方格言。約翰·威爾克斯·布斯在刺殺林肯時就高呼這句口號,把林肯比作暴君。
歷史
此句常被認為出自馬爾庫斯·尤利烏斯·布魯圖斯刺殺凱撒的時候說的,但普魯塔克認為,布魯圖斯沒有機會說出這句話,就算他說過也沒人聽見:
凱撒就這樣死了,雖然布魯圖斯上前像是講了一些話,元老們也沒有聽他講,而是奪門而出,人們心中充滿着疑惑與無助的恐懼……)[1][2]
美國總統林肯廢除奴隸制和南北戰爭期間,南部的許多人認為林肯違反了憲法和人民的意志,在南方州宣布獨立後用戰爭強迫南部投降,是當代暴君。1865年4月14日,約翰·威爾克斯·布斯在其日記中寫道,他槍擊林肯後喊出了這句話。[3][4]1995年4月19日俄克拉何馬城爆炸案,添曼菲·占士·麥克維被捕時身穿印有林肯和這句話的T恤。[5]
格言
此句由佐治·梅森在1776年建議加入維珍尼亞公約,作為聯邦徽章的一部分。維珍尼亞州徽上,美德的化身手持長矛,腳踏暴君,王冠掉落一旁。此徽由曼森策劃,佐治·威思設計,此人曾參與簽署獨立宣言,並教授過湯馬士·傑佛遜法學。[6]至少在美國內戰之前,維珍尼亞流行一個笑話,說的是州徽上的「Sic semper tyrannis」的意思是「別把腳放在我的脖子上。」(Get your foot off my neck.)[7]
參考
外部連結
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads