歌词最初是海因里希·哈里斯于1790年为丹麦的克里斯蒂安七世而创作,所以歌词中的“Heil, Kaiser, dir”原本是“Heil, Christian, dir”。1793年哈里斯的歌词被格哈德·巴尔塔萨·舒马赫采纳用于普鲁士,舒马赫将歌词中的Christian替换成König(国王)。德意志帝国成立后König一词被换成Kaiser。
更多信息 万岁胜利者的桂冠, 小节 ...
万岁胜利者的桂冠
|
小节
|
德语
|
译文
|
1.
|
Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands! Heil, Kaiser, dir! Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil Kaiser, dir!
|
万岁,胜利者的桂冠, 祖国的统治者! 皇帝万岁! 在您王位的光辉下, 我们充满喜悦, 成为您心爱的子民! 皇帝万岁!
|
2.
|
Nicht Roß nicht Reisige Sichern die steile Höh', Wo Fürsten steh'n: Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns Gründen den Herrscher Thron Wie Fels im Meer.
|
不论骏马和骑马的侍卫, 都伫立在诸侯们, 站立的最高处: 祖国的爱, 自由人的爱。 建立起统治者的帝王宝座。 就像大海中的中流砥柱。
|
3.
|
Heilige Flamme, glüh', Glüh' und erlösche nie Fürs Vaterland! Wir alle stehen dann Mutig für einen Mann, Kämpfen und bluten gern Für Thron und Reich!
|
神圣的火焰在燃烧, 永不熄灭。 为了祖国! 我们都站起来 为同一个人而勇敢 光荣的奋斗和流血牺牲 为了皇帝的宝座和国家!
|
4.
|
Handel und Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! Krieger- und Heldenthat finde ihr Lorbeerblatt treu aufgehoben dort an deinem Thron!
|
贸易和知识。 凭勇气和力量成长 皆为陛下! 士兵和英雄, 去寻找属于你的桂冠。 在那里如实的举起它, 靠着你的宝座!
|
5.
|
Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! Fühl' in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volkes zu sein! Heil, Kaiser, dir!
|
吾皇威廉在此。 您是吾民的荣耀, 人类的骄傲! 在您王位的光辉下, 我们充满喜悦, 成为您心爱的子民! 皇帝万岁!
|
关闭