热门问题
时间线
聊天
视角
裨治文译本
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
裨治文文理译本,是裨治文等人翻译的文理(文言文)新旧约圣经,是十九世纪中期出版的一个忠实的译本。
简介
裨治文是来中国传福音的第一位美国传教士,在19世纪中期参加了委办翻译委员会,翻译中文圣经。但是因他主张将God翻译成神,而麦都思主张翻译为上帝,遂分裂。裨治文退出该委员会,一起与克陛存、文惠廉翻译圣经。1859年翻译完新约,1862年译完旧约[1]。这个译本比以前的其他译本译笔忠实,切近原文。
参考文本
特色
- 以直译的方法翻译
- 忠实原文
- 顺畅
参考来源
外部链接
参阅
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads