南极交响曲(意大利语:Sinfonia antartica,英语:Antarctic Symphony)是英国作曲家沃恩·威廉斯的交响作品,创作于1949至52年。是他的第7号交响曲,但正如他其他以标题命名的交响曲一样,普遍都不会以编号来称呼。
背景
1947年,沃恩·威廉斯为电影《南极的史葛船长》创作配乐,因而对南极这个题裁非常感兴趣,当完成了配乐后,便着手以当中的旋律,另外谱写这首乐曲。[1]乐曲是题献给另一位英国专长谱写电影配乐的作曲家恩斯特·厄文。[2]
乐曲于1953年1月14日于曼彻斯特举行,担任指挥的是约翰·巴比罗利,由哈莱乐团演奏。4月2日再由芝加哥交响乐团及库贝里克作美国首演。
乐队编制
乐曲结构
全首交响曲共分为五个乐章,沃恩·威廉斯特意为每一个乐章都加添了一段朗读段落,并由一个旁述,于每个乐章演奏前朗读。[3]内容选自英国的短诗、圣经、以及史葛船长所撰写的日志内容等。官方的演奏时间为42分钟。
- 第1乐章:前奏(Prelude):Andante maestoso,3/4 及 4/4
- 第2乐章:谐跃曲(Scherzo):中速(Moderato),6/8,9/8 及 3/4
- 第3乐章:风景(Landscape):Lento,4/4 及 3/2;直落(Segue)
- 第4乐章:间奏(Intermezzo):Andante maestoso,3/4 及 4/4
- 第5乐章:后奏(Epilogue):Alla marcia, moderato (non troppo allegro),4/4 及 3/4
各乐章的朗读段
- 第1乐章:《解放了的普罗米修斯》(珀西·比希·雪莱)
- To suffer woes which hope thinks infinite,
- To forgive wrongs darker than death or night,
- To defy power which seems omnipotent,
- Neither to change, nor falter, nor repent:
- This… is to be
- Good, great and joyous, beautiful and free,
- This is alone life, joy, empire and victory.
- There go the ships, and there is that Leviathan whom thou hast made to take his pastime therein.
- 第3乐章:《日出前,在夏冒尼的山谷》(塞缪尔·泰勒·柯勒律治)
- Ye ice falls! Ye that from the mountain's brow
- Adown enormous ravines slope amain —
- Torrents, methinks, that heard a mighty voice,
- And stopped at once amid their maddest plunge!
- Motionless torrents! Silent cataracts!
- 第4乐章:《日出》(约翰·多恩)
- Love, all alike, no season knows, nor clime,
- Nor hours, days, months, which are the rags of time.
- 第5乐章:选自史葛船长最后一次航程的日志
- I do not regret this journey; we took risks, we knew we took them, things have come out against us, therefore we have no cause for complaint.
轶事
注释
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.