《教宗进行曲 》(意大利语 :Inno e Marcia Pontificale ; 拉丁语 :Hymnus et modus militaris Pontificalis )是梵蒂冈城国 的国歌 和天主教会 教宗 (罗马主教)的官方进行曲 ,由夏尔·古诺 创作于1869年。该曲在1949年被正式确立为梵蒂冈国歌。通常在教宗 和他的其中一名代表(如圣座大使 )[ 1] 出席庄重场合或重要仪式,以及升起梵蒂冈国旗 时演奏。在升旗仪式上,一般只演奏此曲第八小节。[ 2]
Quick Facts Inno e Marche Pontificale, 作曲 ...
《教宗进行曲》 Inno e Marche Pontificale 乐谱
梵蒂冈 国歌、教宗 颂歌作曲 夏尔·古诺 ,1869年采用 1949年 Inno e Marcia Pontificale (Instrumental)
Close
《教宗进行曲》由法国作曲家夏尔·古诺 于1869年4月11日为庆祝教宗庇护九世 的晋铎 银禧而创作。该曲的纯乐器演奏版由三部分[ 3] 组成,最初被称为Marche pontificale(法语 , "宗座进行曲")。自1869年首次演奏以来,该曲成为了梵蒂冈一首非常知名的进行曲。[ 1] [ 2]
1949年10月16日,教宗庇护十二世 正式认可此曲为新的宗座 和梵蒂冈 颂曲,取代了自1929年梵蒂冈城国建立以来,由奥地利作曲家维克托林·霍尔迈耶 创作并一直沿用的《凯旋进行曲 》作为宗座和梵蒂冈颂曲的地位。夏尔·古诺创作的教宗进行曲首次以“国歌”身份进行演奏是在1949年圣诞平安夜,即公元1950年“圣年 ”前一天。作为对旧国歌的尊重,霍尔迈耶的凯旋进行曲也在当天进行了最后一次演奏。[ 1]
当时圣伯多禄大殿 其中一位风琴 手安东尼·阿莱格拉 为夏尔·古诺创作的乐曲填写了意大利语歌词[ 4] 。其他语言的歌词其后亦为多名填词人相继填写[ 4] 。和意大利版本不同的是,部分语言的歌词和教宗 并无直接关系,例如:由鲁迪·维拉纽瓦(Rudy Villanueva)撰写的宿务语 歌词“Yutang Tabonon”(挚爱的土地),表达的含义是“捍卫菲律宾祖国”。
1991年,萨沃纳 作词人拉斐尔拉瓦尼亚(Raffaello Lavagna)为此曲撰写了供四声部合唱(由Alberico Vitalini套谱)所用的拉丁文歌词[ 3]
虽然教宗进行曲一直被视为梵蒂冈的正式国歌,但梵蒂冈政府却强调,该曲“不应被理解为国歌”,而是“一份由文字和音乐结合,触及许多来自世界各地,在罗马瞻仰圣座的人内心的作品”(a composition whose words and music speak to the heart of many throughout the world who see in Rome the See of Peter)[ 1] 。
1949年所用的歌词的末句:“暴力和恐怖决不会得逞,唯真理和爱能一统四方”,常常会鼓舞教徒们加强信德,传播真理与爱,从而受到很多人的喜爱。(注:以上名词根据天主教 用法翻译。)
拉丁语原文
Chorus:
O felix Roma – o Roma nobilis:
Sedes es Petri, qui Romae effudit sanguinem,
Petri cui claves datae sunt regni caelorum.
Pontifex, Tu successor es Petri;
Pontifex, Tu magister es tuos confirmans fratres;
Pontifex, Tu qui Servus servorum Dei,
hominumque piscator, pastor es gregis,
ligans caelum et terram.
Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
vigil libertatis defensor; in Te potestas.
Vox acuta, vox altera ab acuta:
Tu Pontifex, firma es petra, et super petram
hanc aedificata est Ecclesia Dei.
Vox media, vox gravis:
Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
vigil libertatis defensor; in Te potestas.
Chorus:
O felix Roma – O Roma nobilis.
翻译
合唱:
欢腾的罗马 高贵的罗马
血洒罗马的伯多禄的圣座
伯多禄,被授予天国的钥匙的圣徒
教宗,是伯多禄的继承人
教宗,是坚振众信友的导师
教宗,是天主的众仆之仆
捕人的渔夫,群羊的牧者
沟通天堂与人间
教宗,是基督在世的代表
是暴风中的避风港,黑暗中的灯塔
和平的守护者,众人的卫士
自由的守望者,你充满权威
高音:
教宗,你是屹立不动的磐石
在这磐石上建立了天主的教会
中音:
教宗,是基督在世的代表
是风浪中的避风港,黑暗中的灯塔
和平的守护者,众人的卫士
自由的守望者,你充满权威
合唱:
欢腾的罗马 高贵的罗马
拉丁语原文
O felix Roma! O felix Roma nobilis!
O felix Roma! Roma felix, Roma nobilis!
Sedes es Petri, qui Christi vicem gerit.
Sedes es Petri, qui apostolus est pacis.
Pontifex, tecum erimus omnes nos.
Pontifex, es magister qui tuos confirmas fratres. (Bis)
Pontifex, fundamentum ac robur nostrum,
Hominumque piscator, pastor es gregis,
Ligans terram et cœlum.
Petre, tu es Christi, es vicarius super terram.
Rupes inter fluctus, tu es pharus ac veritas.
Tu Christi es Caritas, tu es unitatis custos.
Promptus libertatis defensor, in te auctoritas. (Bis)
O Roma nobilis! O Roma felix nobilis!
翻译
哦,欢腾的罗马!哦,既欢腾又高贵的罗马!
哦,欢腾的罗马!既欢腾又高贵的罗马!
您是伯多禄的座位,位于基督的地方。
您是伯多禄的座位,是和平的使者。
教宗,我们都将与您同在。
教宗,是坚振众信徒的导师。(重复两次)
教宗,是我们主的基础跟实力,
捕人的渔夫,群羊的牧人,
联结天堂与人间。
伯多禄,您是基督在世的代表,
是在风雨中引渡我们走向真理的明灯。
您是基督的爱,是和平的守卫者。
促进自由,捍卫权威。(重复两次)
哦,高贵的罗马!祝罗马既欢腾又高贵!
Inno Pontificio (页面存档备份 ,存于互联网档案馆 ) lyrics, with brief historical notes and MIDI file. From the official site of the Holy See. Accessed on 2009-06-21.