疑问词移位
维基百科,自由的 encyclopedia
疑问词移位(英语:wh-movement、wh-extraction、wh-raising等)是一种可见于许多语言的句法学现象。疑问词移位常常表现为疑问词或短语有特殊的语序。由于英语的疑问词大多为wh-开头,故此现象在英语中又称为wh-movement,而在英语中,wh-movement一类的称呼亦会用于有此现象的其他语言上,不论该语言的疑问词是否为wh-开头。
此条目翻译品质不佳。 (2023年11月30日) |
在词汇功能语法(lexical functional grammar)、中心语驱动短语结构语法(英语:Head-driven phrase structure grammar)(Head-Driven Phrase Structure Grammar)、关联文法(英语:Dependency grammar)(dependency grammar)等非转换文法方面语法体系中,疑问词移位有时又称为“长距语义关联”(Long-distance dependencies)、“非限制关联”(unbounded dependencies)、“非连续”(discontinuities)或“映射性违背”(projectivity violations)等。
根据约瑟·哈罗德·格林伯格的普世语言通则(日语:Greenberg's linguistic universals)(linguistic universal)第十二条的内容,“若一个语言的陈述句的主要语序为动词─主词─受词(VSO),则它必将疑问词或短语置于问句的开头;若一个语言的陈述句的主要语序为主词─受词─动词(SOV),则它没有如此的规则”[1];除此之外,一些0语序为主词─动词─受词(SVO)的语言,像英语,亦有疑问词移位的规则存在;而汉语等另一些语序为主词─动词─受词语言则没有疑问词移位的规则存在,而没有疑问词移位的语言又称为“疑问词原位”(wh-in-situ语言;但在1981年,黄正德[2]提出汉语亦存有疑问词移位的现象,尽管汉语的这移位是隐蔽且不发音的。黄氏的观点对生成语法的理论有着广泛的影响。[3]