皇家泰语转写通用系统
泰语转写系统 / 维基百科,自由的 encyclopedia
皇家泰语转写通用系统(泰语:การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน,英语:Royal Thai General System of Transcription,简称:RTGS),泰国政府官方将泰文音译为欧洲语言的系统,由泰国皇家学院(英语:Royal Society of Thailand)制订。系统常用于交通路标、政府出版物。
本页面有国际音标符号,操作系统及浏览器须支持特殊字母与符号才能正确显示为正确的IPA符号,否则可能变成乱码、问号、空格等其它符号。 |
本转写系统的特点包括:
- 去掉了一些欧洲语言母语使用者无法区分的泰语音韵差别:
- 无法区分送气音[tɕʰ]与不送气音[tɕ]。
- 音调信息丢失。
- 去掉了一些不易使用26个英文字母表达的泰语音韵差别:
- 重读信息丢失。
- 元音长短丢失。
- 国际音标的[o]、[ɔ]皆转写为o。
- 仅使用基本拉丁字母,不使用附加符号。
- 辅音部分与国际音标或英语使用习惯大致相同。但要注意:
More information 转写系统, 国际音标 ...
字首
|
字尾
|
Close
More information 转写系统, 短元音 ...
|
|
Close
- (泰文)系统简介
- (英文)联合国对泰国地名的罗马化状况报告 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Nitaya Kanchanawan, Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language (PDF), The Journal of the Royal Institute of Thailand, July–September 2006, 31 (3), (原始内容 (PDF)存档于2011年5月16日)