翻译研究
维基百科,自由的 encyclopedia
翻译研究(英语:translation studies),或称翻译学,是一门跨领域学科,有系统地研究笔译、口译、和本地化之理论、描述、和应用。翻译研究从多种支援翻译的研究领域借用了许多事物。这些领域包括比较文学、计算机科学、史学、语言学、哲学、符号学和词汇学。
翻译研究一词是由阿姆斯特丹的美国学者詹姆斯·霍尔姆斯(英语:James S. Holmes)于其论文〈翻译研究的名与实〉(The name and nature of translation studies)[1]中提出的,这被视为对此学科的基础陈述 [2]。一些英文作者偶尔会使用“translatology”来描述翻译研究(更罕见的是“traductology”),相对应的法文是“traductologie”(如法兰西翻译学会—— Française de Traductologie)。传统上,欧洲会把口译放在翻译研究中(如欧洲翻译研究学会—— European Society for Translation Studies);而在美国,更偏好的用法是“翻译与口译研究”(Translation and Interpreting Studies),如美国翻译与口译研究协会(American Translation and Interpreting Studies Association)。