听啊!天使高声唱》(英语:Hark! The Herald Angels Sing)是首圣诞节庆的颂歌,最初内容是收录于18世纪里《赞美诗与圣诗》(Hymns and Sacred Poems)里一篇由查理·卫斯理创作的赞美诗,现今普遍流传的演唱版本是后续由乔治·怀特腓等人改写字词内容,以及威廉·海曼·卡明斯引用费利克斯·门德尔松·巴托尔迪的乐曲所改编而成。

Quick Facts Hark! The Herald Angels Sing, 别称 ...
《听啊!天使高声唱》
Hark! The Herald Angels Sing
Thumb
牧羊人的崇拜布龙齐诺于1539年绘
别称
  • 请听天使高声唱
  • 新生王
作词乔治·怀特腓等人改写查理·卫斯理在1739年发表的赞美诗
作曲威廉·海曼·卡明斯引用改编费利克斯·门德尔松·巴托尔迪在1840年期间发表的曲子
音频样本
听啊!天使高声歌唱
Close

历史

歌词内容是来自诗人查理·卫斯理在1739年发表的赞美诗,灵感出自他在圣诞节当天前往教堂时,听到教堂敲响钟声时所想出的内容,最初诗篇的开头字句则是“听啊,天穹钟响着”(HARK how all the Welkin rings)。[1]到了1753年查理·卫斯理的同事乔治·怀特腓,以及1760年的牧师马丁·马丹(Martin Madan)等人陆续将此诗篇做出改写,所修改内容慢慢演变为至今所演唱的“听啊!天使高声唱”歌词内容。[1]

在乐曲部分,查理·卫斯理最初构想是采用与他另一篇复活节赞美诗《主耶稣今日复活》(Christ the Lord is Risen Today)相同的曲调唱法。[1]到了1855年英国音乐家威廉·海曼·卡明斯引用了费利克斯·门德尔松·巴托尔迪的《庆典之歌》(Festgesang)里部分内容,将它改编套用在《听啊!天使高声唱》上,其改编曲调成了现今普遍演唱的版本。[2]

在19世纪里,《听啊!天使高声唱》有被列为圣公宗圣诗的四大圣诗之一。[3]

改编歌曲

1989年12月香港歌手黄霑发布改编自此曲之歌曲《皆因一经过六四》,由填词人林夕改编歌词。歌词描写了六四事件后,香港人因恐惧中共政权于1997年后会对港人“赐予”同等对待,纷纷移民,亲友“送机[注 1]”;歌词中亦有讽刺当时英国政府漠视港人即将面临的人道危机英语Humanitarian crisis,拒绝给予港人完全之英国公民身份[4]

参考资料

备注

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.