讨论:我的英雄学院
维基百科,自由的 encyclopedia
至昨天为止,条目配音员写法混乱,一方面滥用注释,每次都要读者看注释才知道是哪个版本、不是哪个版本,二方面要求读者看什么若只有一名、若未另外加注之类的细微分别,很容易令人迷失或搞乱。
More information (获评初级、低重要度) ...
本条目页依照页面品质评定标准被评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Close
本页面曾被多次送交存废讨论。
若要再次提交存废讨论,请先参考下列过往讨论记录: |
请使用清晰写法撰写各地配音
因此昨天改写成直接标示日本动画版、日本Vomic版、台湾电视版、台湾影碟版、香港版的五个简称,以前置冒号词形式,即“日动:”“日V:”“台电:”“台碟:”“港:”去列出,清晰标明该配音属什么版本,一目了然的写法。
可是有IP户在毫无原因下,又回到之前写法混乱、滥用注释的版本,令人失望。
在此特留言,希望每个编辑者都采用一目了然的写法。不要滥用注释,亦不必要求读者看什么若只有一名、若未另外加注之类的细微分别,以免令人迷失或搞乱。Tvb10data(留言) 2017年5月7日 (日) 12:04 (UTC)[回复]