讨论:首尔特别市/存档
维基百科,自由的 encyclopedia
有关本条目的编辑, 请留意以下要点:
- 一切名称及拼音转写, 一律以当时的写法为标准.
- 基于以上原则, 请勿更改"京城"的日语转写, 那的确是当时的拼写方式, 跟现在分别颇大.
- 各个时期的名称如下: 李氏朝鲜 - 汉阳/汉城; 日治时期 - 京城; 独立后 - 首尔(2005年正式定名).
英文拼音
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
表格中的英文表达似乎没有什么必要,中国人读日语或韩语中的汉字时都会用中文发音吧!另外,个人觉得应该把汉字放在最前面。 :D --Samuel 05:24 2003年10月18日 (UTC)
- 还是有必要的,至少让不认识韩语字母的人知道大致的读音
- 另外如果在网上查到英文资料,也可以通过这个表方便的和韩文、中文对应起来
- --219.133.40.250 06:28 2005年3月3日 (UTC)
首尔
新中文名称“首尔(SEOUL)”
大家好!
“SEOUL”是全球知名的国际大城市。虽然世界各国使用的语言不同,但是绝大多数国家都将“SEOUL”按照与英文标记相似的发音来称呼。
中国人把 Washington 称为华盛顿 (Huashengdun) , London 称为伦敦 (Lundun) , Moskva (Moscow) 称为莫斯科 (Mosike) 等等,按与这些国家的固有发音接近的音节来标记。
但是,只有“SEOUL” 仍按照古代名称将之称为“汉城”,事实上,这引起了很大的混乱。随着两国国民的往来与交流的日益频繁,类似的混乱越来越多。
在很久之前,我国中央政府曾提出过 “SEOUL”的中文标记问题。自 1992 年韩中建交以来,中央政府大力推动了改名工作,但没有得出任何结论。 SEOUL Metropolitan Government 接手了这一问题,并一直努力到今天。
“SEOUL”不使用“汉城”这一名称,已有 100 年的历史。 当今是全球化的时代,是由国际社会的标准化惯例掌握的时代。地球村绝大多数国家都不将“ SEOUL ”称为“汉城”,而称之为 “SEOUL”,这就是国际社会的共同认识与国际惯例。
SEOUL Metropolitan Government 经过深思熟虑,过去一年来一直与各界专家认真地进行了讨论,接受了广泛的舆论意见,并向中国人民进行了民意调查。在做出努力之后,今天终于确定并公布“ SEOUL ”的新的中文名称。
从现在开始,“SEOUL”的新中文名称标记为首尔(Shou'er)。我市认为,“首尔”最为与实际韩语发音接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也能够容易熟悉这一新名称。
今后,我市将在市政府的中文网站、所有中文发行物和各种标志牌上采用这一新的中文名称。
同时,将向韩国各个机关、团体、企业提出采用新名称的要求,也将向中国提出这一要求。并大力开展各种宣传活动,以便广泛地普及与尽早稳定使用“首尔”这一名称。
谢谢!
首尔特别市长 李明博
2005年 1
首尔 [ http://chinese.seoul.go.kr/government/mayor/speeches/speeches_050119.cfm |首尔特别市]
- 其实,被中文“伤害”到的也不是只有“汉城”一个——“英国”就是个很好的例子(国名都“伤害”了),而斯大林格勒、列宁格勒等等也是一样的
- 至于华盛顿、伦敦、莫斯科,他们没改过名字么
- 当然,个人非常理解你的想法——假如“北京”被人叫成“朝京”,我也不会太高兴的
- 但无论如何,毕竟这里是百科,先决条件是为了让人看懂,所以有些问题也希望你能理解
- 而改名的问题,个人觉得贵国应当更致力于通过外交途径解决才是正途--zhouxiao 20:31 2005年1月19日 (UTC)
“汉城”是它本来的名称,又不是中国人故意硬塞给它的。想顺带一提,“荷兰”其实只是The Kingdom of Netherlands其中两个省的名称。有没有人打算替它正名? --Hello World! 11:22 2005年1月20日 (UTC)
哈哈,韩国、越南这两个以前中国的附属国(越南北部曾经长期是中国的一部分,韩国也曾经),现在的表现太做作。过激的民族主义是不受世界民族大家庭欢迎的行为。人性本相同。Nuprace 07:01 2005年1月19日 (UTC)
我觉得不应该现在就用首尔作为条目名称。应该等到在中文环境中成为常用名称之后再改过来。否则,我们就是在潜在的引导读者的判断,这有悖于NPOV。我们应该让读者自己去判断名称的演变是怎样的,我们不应该作出指引--百無一用是書生 (☎) 13:17 2005年1月19日 (UTC)
- 人家都改名了,还是用新的吧,重定向就行了,也算普及常识了--zhouxiao 19:50 2005年1月19日 (UTC)
- 而且有重定向,可以把原来连往汉城的导往首尔。我觉得问题不大。--石添小草 20:19 2005年1月19日 (UTC)
- 不过个人觉得文章内的汉城应该保留,否则别人就看不懂了--zhouxiao 20:31 2005年1月19日 (UTC)
关于“汉城再次遭到交战双方毁灭性的摧毁”
我记得是麦克阿瑟烧掉的啊(说是要搞俄国当初对付拿破仑的“焦土政策”),而且那篇文章是美国记者写的,不是中国记者写的--zhouxiao 19:50 2005年1月19日 (UTC)
新华网也发布改名成“首尔”的消息了
http://news.xinhuanet.com/photo/2005-01/19/content_2482900.htm --zhouxiao 23:18 2005年1月19日 (UTC)
这只是报道韩国官方发布改名成“首尔”的消息,并非中国大陆官方发布将“汉城”改名成“首尔”的消息。中国大陆驻大韩民国大使馆网页里根本找不到“首尔”一词。可以认为,中国大陆对Seoul的中译仍然是“汉城”,没有更动。--霍枯燥 2007年8月1日 (三) 21:42 (UTC)
一个问题
서울如果在韩文中是首都的意思,那么同用一种文字的朝鲜在说这个辞的时候会不会发生混淆?--肉丝跑蛋 (留言) 03:14 2005年1月20日 (UTC)
- 楼上说的有理,如果韩国的首尔是首尔,那北朝鲜的平壤是什么?
- 不知道金氏父子对这件事是什么态度
- 如果他们也有意见的话,就让他们自家人去死磕吧,中国人犯不着去添乱
- --Soliton 07:05 2005年3月2日 (UTC)
北朝鲜承认“汉城”为首而,平嚷不是
“首尔”vs“汉城”
- * 开始移动 *
Seoulite:
I want to add something as a citizen of Korea. It is very very insulting to call Seoul "Hancheng" in Chinese. The name is Seoul. We call the Chinse capital by its name "Beijing" and dont even pronounce it Bukkyong anymore, but many young Koreans wonder why the Chinese people cant learn to say the real name of our capital. Certainly they should be smart enough and they love or TV shows, our music and many of them are learning Korean. Probably it is the Chinse government that does not want to admit that Korea is an independent country. And we should complain about their distortion of history which is just as bad as the Japanese.
-- 24.250.113.200 07:332005年1月20日 (UTC)
“The Chinse government that does not want to admit that Korea is an independent country.”is not true. Otherwise the Chinese government should not acknowlege your country. The reasonable act I think you should first persuade the north Koreans to agree the name of Seoul. Only a nationality unites as one is strength. You cannot depend on outside to bring pressure. You may recall that China established diplomatic relationship with your country just after north and south Korea ackowleged each other. I think that is why in Chinese official document still call Seoul as "Hancheng", the name you may find in DPRK maps.--方洪渐 02:47 2005年1月21日 (UTC)
- * 结束移动 *
"we should complain about their distortion of history which is just as bad as the Japanese." nonono, koreans are the ones famous for distorting ancient history. Japanese distorts only the recent history of Asia. But Koreans, in order to estabelish their stupid national confidence, distorts history from way back to 1000 years ago. I think it's because Koreans don't have a lot of historic confidence in the rigion, cuz they never invaded anybody or took over anyone, and has been constantly bullied by surrounding countries. Therefore the current irrational acts of some Koreans can be seen as a way of venting out the historic rage and estabelish some self-esteem.
韩国还会迁都吗?
记得去年不是说要把首都从汉城迁到燕岐-公州附近吗?如果首尔是首都的意思,到时候怎么办?--蓝色理想 07:40 2005年1月20日 (UTC)
- 关于迁都的计划已经被韩国大法官判定违宪,因此迁都恐怕要先中止了。---Nuker 07:43 2005年1月20日 (UTC)
- 怎么连迁都也会违宪啊,韩国连这种也写进宪法?--zhouxiao 11:03 2005年1月20日 (UTC)
北京是中国首都, 不也写进宪法?!
- 这我就不太清楚了,不过既然连三个代表也能写进去,你说的应该不假
- 不过,问题在于,“写进宪法”不等于“迁都违宪”啊--zhouxiao 19:04 2005年1月22日 (UTC)
要尊重名从主人的原则
名从主人是现今世界的共识,只要主人把地名更改了,不论其理由如何,全世界其他国家都应该服从,尤其不应该讽刺人家是“过激民族主义”。现在很多国家的地图都将珠穆朗玛峰标上Qomolangma,而且几乎没有再使用Peking的了,全部是Beijing。韩国特地为汉语名称发布要求,市长正式出面,证明他们相当重视这件事,和圣弗朗西斯哥的事情还不一样,而且旧金山并没有改名,只是翻译习惯问题。可汉城确实是改名了,只是汉语仍然沿用旧名。如果韩国语始终沿用“北平”称呼,我们恐怕也不会太高兴。如果中国地图始终把东京标为“江户”,日本人也要提出来。不论汉语习惯如何,可以加括号或重定向。斯大林格勒=>伏尔加格勒,列宁格勒=>圣彼得堡,中国地图都是立即作出反应,为什么对韩国会不一样对待。我估计中国出版的正式地图很快会作出反应,维基应该尽快改变。如果他们再要迁都,即使一年迁一次,大家也要随之改变,不能因此在自己的语言中坚持不变,除非有更重要的政治理由,如对印度的“阿鲁纳恰尔邦”。--方洪渐 08:25 2005年1月20日 (UTC)
- 问题是, 韩国本身都是韩国中心, 例如
延边 变 间岛
长白山 变 白头山
黄海 变 西海
东中国海 变 南海
日本海 变 东海
218.102.206.15 18:11 2006年1月8日 (UTC)
- 我觉得名字他们爱怎么改就怎么改,我们管不着。至于怎么翻译,我们爱怎么翻就怎么翻,他们管不着。--Jinhuili 00:02 2005年11月27日 (UTC)
- 我觉得还是应该按照中文的语言习惯来,类似的例子,很多外国人的名字都有官方中文译名,英国的政府网站上好像就有公布的高官的官方中文名,可是我们不是还是管人家叫撒期而夫人么,我认为主要的问题不是主人是什么观点,而是新名字实在太生僻,很多人看不明白--雪夜猫子 (talk) 08:30 2005年1月20日 (UTC)
- 翻译习惯和主人改名不是一码事,问题是韩国已经改名了,我们的习惯称呼为什么还不改,其中包括有对小国(尤其是原属国)不重视的因素,也有历史上中国和韩国长期不建交,朝鲜可能坚持不承认首尔名称的因素。为什么越南将西贡改为胡志明市,再不习惯大家也一同改。韩语中叫“首都”肯定会被朝鲜抵制,但汉语叫首尔不会有首都的意思,我觉得这里面可能有政治因素,不知道和韩国、朝鲜都建交的中国政府会怎么反应。--方洪渐 08:49 2005年1月20日 (UTC)
韩国的拉丁拼音Korea,一样不是韩国现在的称呼,为何韩国政府不改做韩语拼音Hanguk? 这是不是双重标准? --Hello World! 11:42 2005年1月20日 (UTC)
- 你这评价的确颇有意思
- 其实说起来,“韩国”也是中国战国时期的一个小国,不知道下次会不会轮到它--zhouxiao 14:15 2005年1月20日 (UTC)
- 这个游戏实在玩得太过火了。就正如韩国及朝鲜两国,一个坚持自己叫韩国,一个坚持自己叫朝鲜,对华文社会、对世界各国,都带来混淆和麻烦。 --Hello World! 00:21 2005年1月21日 (UTC)
- 朝鲜确是把汉字完全废掉了,韩国则虽然普遍不用汉字,但是中学会教二千字左右﹐韩国报章偶尔会用,学术性的文章则依然使用大量汉字。 KittySaturn 18:16 2005年1月24日 (UTC)
- 他说要改就改,那还得了
你说汉城的汉是中国的意思 那中国也可以说“首尔”(抱歉,不是很接受这个名字)这个名字是:首领你(尔在古汉文也有你的意思), 政治色彩太浓厚了 真的要改,是应该中韩双方一同商议,不是韩方说改就改,也不是中方说不改就不改 --Luckyod {talk} 05:29 2005年2月5日(UTC)
- 日本还叫中国为支那,为什么一定要中国去尊从别国呢?big777{talk}2005年3月16日(UTC+8)
- 那是1945年以前的事了,如今也叫中国(chūkoku)。--Wayne of Hsinchu 05:13 2005年3月29日 (UTC)
- 韩国和朝鲜的去“去中国化”还是很有必要的。否则终究有一天朝鲜半岛将会成为一个“苏台德地区”,中共鹰派兵发汉城只需百年。尽快断了文化上的牵连免除后患。中共大陆也应该尽快配合,这是一个双利的局面,朝鲜半岛作为优秀的天然屏障,暂时缓解了世界上两个最好斗的民族一触即发的战争威胁。祈祷世界和平。
事情可能并不那么简单
我想了一下。事情可能并不那么简单,如果改成其他名称也就罢了,改成“首都”肯定有政治意图,汉城市长可能要利用中文维基掀起一个汉语正名运动。中文维基上两岸的争论基本缓和下来了,不要再出现一个朝鲜和韩国的争论,朝鲜的互联网用户不多,可能信息还不太灵通,不过这个问题还是要慎重对待,最好还是用“汉城(首尔)”或是将首尔重定向到汉城,不要先改,看他们南北的反应而定,中立化还是首要的,应该先维持原名。--方洪渐 10:00 2005年1月20日 (UTC)
- 这是一件国际新闻啊!应该不是该市市长要利用中文维基啦!我猜那篇他署名的文章是发布给华文媒体的通稿。不过我觉得维基可能没有必要马上跟着这个案子作变动,可能我们把脚步放慢一点才好。我觉得一个城市改名为(那个国家语言中的)”首都”,是有可能引起争议的,特别在之前韩国总统为了迁都失信于民的时候,原首都地方政府将名字改成首都,应该都还会有变化。(这个事件就好比方:现在美国总统想把首都迁往纽约,大法官判不准迁都,但是总统太想迁都了,想尽办法都要迁,不过华盛顿特区也不是省油的灯,为了确保自己是永远的首都,因此想了个办法,把自己的名字改成Capital City)。大家静观其变吧!--虎儿 10:27 2005年1月20日 (UTC)
- 虽然你这评价也不是没道理,不过也太戏剧化了一点(简直像小说一样-_-b)
- 不过,按他们的的说法“不使用“汉城”这一名称,已有 100 年的历史”,应该也不至于胡说吧(不过为了确保其正确性,还是先查查资料)--zhouxiao 11:16 2005年1月20日 (UTC)
- 我不是都贴出新华网的报道了么
- http://news.xinhuanet.com/photo/2005-01/19/content_2482900.htm
- 个人估计,以前可能韩国也不是很清楚,没注意通过外交途径解决,所以才一直没改过来
- 另外,不是我说,楼主你两篇的评论差距也太大了-_-b--zhouxiao 11:09 2005年1月20日 (UTC)
“首尔”可能不是“首都”的意思
节选:韩国首都汉城有关当局于5月21日表示,汉城向汉城市民和专家公开征集了汉城的汉语名称修改方案,最终确定两个方案为候选方案———“首尔”和“首午尔”。汉城市有关人士解释说:“‘首尔’意味着清凉且鸟语花香的城市,‘首午尔’意味着明亮的城市,不仅符合汉城的形象,而且发音也相似,所以被选中。”
http://finance.beelink.com.cn/20040609/1598048.shtml
不排除如@虎儿所言,故意解释成“首都”有政治意味--zhouxiao 12:08 2005年1月20日 (UTC)
这篇分析不错,可以参考
http://news.rednet.com.cn/Articles/2004/05/564171.HTM--zhouxiao 12:08 2005年1月20日 (UTC)
- 我不懂朝鲜语,不过如果说“首尔”是seoul的音译,“首午尔”当然也是
- 但这个“有关人士”为什么给了两个明显不同的解释
- 同一个词的意义怎么会因为音译的不同而不同?
- 如果说是这两个汉字词的意义,我实在想不出“首”字什么时候有“鸟”或者“明”的意思
- 所以我判断这个“人士”是在强词夺理
- 这里有没有懂韩语的?给我们解释一下?
- --Soliton 08:04 2005年3月2日 (UTC)
신중하게 말썽을 창조하고 있는 까 누구가
大家的一些误解
"汉城"是Seoul的旧名,很久前就废除了,而只有中文中一直还在使用。这次修改的仅仅是Seoul的中文名称,而不是给"Seoul"补上汉字(正确地说应该是Hanja),更不是给Seoul改名。Seoul是韩语固有名词,本意"首都",没有对应的汉字。而且条目中也提到了,Seoul这个词在"汉城"改名后,便成为了地名(1945年),专门用来指这个城市。
不过上面韩国朋友所说的也不是完全正确,对我个人来说,“汉城”仅仅是一个地名而已,我从来没有有意识地从字面上理解为之“中国的城市”,更没有借此认为韩国不是一个独立的国家。因为种种原因,中文中有许多译名与原名相差甚远。
所以,既然“汉城”市长正式向外界提出将Seoul市的中文名称从“汉城”变为“首尔”,我觉得应当尊重他们的决定。“首尔”在普通话中发音与Seoul很相近,而且"首"兼有"首都"的意思,正符合了中文音译的标准。
---没来得及注册的人
转一篇可能会让所有韩国朋友昏倒的评论
“首耳”真的是一个“柄”--评韩国首都的汉语翻译的更名(修改版) --zhouxiao 23:43 2005年1月20日 (UTC)
补充一下,本文不代表个人观点,如有冒犯尚请见谅--zhouxiao 23:46 2005年1月20日 (UTC)
- 这篇文其实当笑话来看差不多,不要太认真。seoul 不是中国人发明的。要是真的来自“首耳”的话,那今时今日就不会念作 seoul,而是其他,而是 sui。--202.45.53.249 00:01 2005年1月21日 (UTC)
- 我本来就是半开玩笑的么^_^老实说,我现在想起来还是笑得肚子痛^_^
- 不过,seoul是英文,其实也是转译--zhouxiao 00:35 2005年1月21日 (UTC)
翻译什么?多此一举。直接叫做Seoul就是了。
汉城中文该怎么叫,是中国的事情,韩国自己改了有什么用,你见谁指手画脚别人的语言了,真是可笑,不过是反映出韩国自卑的民族情绪,想脱汉,想不认老子,那有用吗,这种历史影响最好还是坦然面对,有种现把美国赶出去,别被人家撞死白撞的时候,发表无聊的抗议。我想大多数国人根本不会理会什么首尔,还是仍然习惯使用汉城的,这么难听的名字,也亏韩国人想的出,真是自己抽自己的嘴巴。 对韩国不是不尊重,而是彻底的蔑视,不要以为成为农民企业家就不是乡下人了。
-- 210.117.183.98 21:19 2005年1月21日
- 能不能把楼上的删掉?真是丢中国人的脸:(
- 尊重别人才能让别人尊重你 --阿崔 03:54 2005年1月25日 (UTC)
楼上这位,照你的说法,中文维基百科就让中国人自己写好啰?全世界的人也都不用学中文了,反正中文都是中国人规定的,是这样吗?通行全世界的英文可不是靠着英国、美国规定怎么说才流行起来的,我们会听到东南亚英文、印度英文,世界上都要讲英文,是因为英文的包容性。强大的人才懂得包容别人的不足,自卑的人只想护自己的短处;阁下嘲笑韩国之际,却不禁让我笑了起来。--虎儿 14:59 2005年1月23日 (UTC)
汉城市政府的改名公告
产生了一个意想不到的附加作用,个人感觉这两天汉城条目都快变成这周中文维基的质量提升条目了,编辑量数它大:P--雪夜猫子 (talk) 16:22 2005年1月21日 (UTC)
we should call korea 高丽, since that's where the name korea(Goryeo) came from.
Korea只是两个的英文名称。双方的韩语名称仍然是“大韩民国”及“朝鲜人民民主共和国”。--61.10.7.86 11:28 2005年1月23日 (UTC)
“首尔”来自“首耳“那段没必要加上去吧
我都说了是半开玩笑性质的(估计原作者也不是100%持严肃态度的)。而且这段也太不中立了。--zhouxiao 19:22 2005年1月22日 (UTC)
失望。请大家注意这里是中文版
中文,是中国人使用的语言,中文的词汇,不是外国人可以随便取的。 地名的翻译原则,最终要的是定译, 所谓的“名从主”原则,是说原来的国家把母语言的地名改了,我们要修改相应的译文。 这次,汉城的母语名字没改,而人为规定汉语的译文,有点干涉中国内政的意味。 毕竟中文不是英文,不是国际通用的文字啊。
- 你们又把Peking改为Beijing?
- Peking 是粤语译音, Beijing是普通话译音, 中国以普通话为正统语言
218.102.206.15 18:15 2006年1月8日 (UTC)
- 不一定是反驳你,只是指出你论点中的几个错误:汉城并不是Seoul的译文,而是这个城市的古代称呼,如果要说Seoul的中文翻译,应该是“首都”的意思。中文语言的使用和中国内政没有关系,语言是依循一群人的使用习惯而变化的,不是由政府规定你应该怎样讲话;更何况,会说中文的不是只有中华人民共和国的公民而已。最后,中文虽然称不上是国际通用文字,它的使用人口却是世界上第二多的。--可夫 (talky? click me!) 07:17 2005年1月23日 (UTC)
- Doraemon不也要求大家翻译成“哆啦A梦”而非“小叮当”?未来韩国自己的对外中文文件就会改用首尔,其他人不配合也可以,久了自然会看出来大家喜欢首尔或汉城。国外地名在中文没有统一的例子太多了。一个Bali就有好多写法。Richy 10:56 2005年1月23日 (UTC)
- 中文的使用人口是世界第一吧,英文只是最广泛而已
- 当然,正在学习是不算的--zhouxiao 23:34 2005年1月23日 (UTC)
- 以会流利使用的人口而言,英语是第一没错。不过如果是说当做母语的人口,那中文确实是第一多的。--可夫 (talky? click me!) 14:59 2005年1月24日 (UTC)
- “流利”这个词不太好说吧,什么才能叫“流利”?GRE?TOEFL?
- 实际上,真正能“流利”掌握英语的也只是一些上层人士,比如高级教授、政界名流一类的(一般的博士恐怕还不行)。
- 全球会使用英语的人口超过15亿,但那也仅仅是“会”而已
- 不过,感觉上有点偏离主题了^_^
- 关于用词,实际上就如你所说的,即使中大陆国政府都是无法规定人民用词,比如“呆板”(原音为aiban)就因为用的人多了,政府已经承认改用daiban了。
- 何况还有大陆以外的华人--zhouxiao 19:31 2005年1月24日 (UTC)
- Doraemon和Seoul的情况又有点不同,因为如果出版商不用“哆啦A梦”就不能卖这套漫画,但中国不用“首尔”我希望不会打仗吧! Shawn 09:18 2005年1月24日 (UTC)
- 对我来说,用什么做这个城市的中文名称并不是太政治化的问题,最糟的是用一些中国方言 (如广东话) 读起来太不好听,还有写出来的样子也令人觉得那不像是东亚地方。我也希望可以该市的人改一个好些的名字,尤其是那个“尔”实在太碍眼。但既然市政府自己是这样定名,大家还是尊重这一个事实,条目名定首尔,把汉城重定向吧。如果像大陆的媒体一样完全不改就可能是中国中心了。另外我建议把大家的正、反意见也写进去。 Patrickov 07:16 2005年3月25日 (UTC)
《读卖新闻》︰中国不接受新名称
我刚看到日本《读卖新闻》报道 [1]
しかし、肝心の中国側は表記変更のニュースこそ伝えたものの、国営新華社通信をはじめとするメディアは記事の中で引き続き「漢城」を使用。中国の航空各社の離着陸便表記も依然「漢城」のままで、「首爾」を認めようというムードはない。
大约是说,中国那一边虽然报道了新名称,但是由新华社等的媒体到中国各航空公司都依旧使用“汉城”旧称,没有人想承认“首尔”。
这段报道更引述中国《新京报》批评,接不接受新名称实属华语圈的权利,韩国当局应当尊重,这不只是标记上的问题,而是关乎一向以来的习惯及经济上的问题……不过我在thebeijingnews.com找不到相关评论。不过我想看来中国普遍是不愿意接受新名称的了,继续叫“汉城”吧。
顺带一提,旧名汉城韩语RR译音应为Hanseong,旧名京城译音应为Gyeongseong.
- KittySaturn 17:54 2005年1月24日 (UTC)
- 到底谁该尊重谁?中国人真了不起。(冷笑)--密尔希弗拉雪 21:15 2005年2月8日 (UTC)
补充一句
「漢城」と「首爾」が並存する状况が続けば、新たな混乱が拡散する可能性もある
《读卖》评论,若果“汉城”及“首尔”混用的话,会否造成新一轮的混乱? --Hello World! 00:51 2005年1月28日 (UTC)
都用国际通行的名称"Seoul"最好。
改为 首尔 (汉城) 就可以呀--Moses 14:27 2005年2月1日 (UTC)
- buyong gai3, zhi2jie1 jiaozuo "Seoul" zui hao.
这谈不上尊重不尊重。北京旧时的英文译名是peking,后来换成了汉语拼音的beijing。中国政府在换北京的英文译名的时候也只能做到在自己的出版物上改换,再是建议外国改换。现在一些国外的出版物还是在用peking。同样韩国政府也无权强制要求中国用首尔 Mrxstc 15:10 2005年2月9日 (UTC)
音译只是借口。实际上Republic of Korea的Korea的音译是“高丽”,而不是什么“大韩”。是不是也应该改一改?我看还是等一等,不久也许会有一个正名为“大高丽民国”的活动,可以和这个“首尔正名活动”一并考虑。--霍枯燥 2007年8月1日 (三) 22:08 (UTC)
- 音译正名运动的结果:
- 大韩民国 ==> 大高丽民国
- 韩国 ==> 南高丽
- 朝鲜民主主义人民共和国 ==> 高丽民主主义人民共和国
- 北朝鲜 ==> 北高丽
- 大韩帝国 ==> 大高丽帝国
- 按常理考虑,应该一起改了,否则还很麻烦。--霍枯燥 2007年8月1日 (三) 22:14 (UTC)
这是谁把繁简转换给改了?
搞的页面都没法看了,看看这话谁看的明白啊:一个例子是:汉城市内同时有“汉城大学”及“汉城大学”,假若采用“汉城”作为 Seoul 的首都名称,会使两家大学的译名都变成了“汉城大学”。后来,中国人根据后者的英文名称,在其中文名称加上“国立”二字作分辨。但其实,汉城大学在韩国的知名度比汉城大学高很多,而大学本身的中文出版物,亦自称为“Seoul大学校”。但对于学校以外的机构,译名的问题就给他们造成困扰。~--有组织无纪律 (talk) 看看雪夜猫子是个啥 10:34 2005年2月15日 (UTC)
- 对不起,昨天火大了。我已退回,并把本条目改为禁止更改。--石添小草 17:20 2005年2月15日 (UTC)
lang tag
请韩文加<font lang="ko">
- added -- 石添小草 19:53 2005年2月15日 (UTC)
- 未加于行政区域的段落.
首尔的名称在大陆也不是没有使用
首尔的名称在大陆也不是没有使用的,如“中青在线”在报道最近韩国对日本大使称竹岛为日本领土的言论的抗议时,使用的是“日本驻韩大使居然在首尔(汉城)举行的外国记者招待会上公然声称‘独岛是日本领土’”的句子[2],不过与政府关联颇深的人民网和新华网仍然在使用“汉城”,恐怕是因为没有得到政府的正式声明。但是,首尔这个名词在中国民间是有开始使用的。 --Milliardo 08:01 2005年2月27日 (UTC)
- 你说的对。我想补充一下,政府与媒体是可以全改成首尔,不过不可以强求民间如何称呼,除非立法禁止。所以如果政府不改,当然可以抨击它不尊重韩国的要求;但是民间不改,为什么要抨击呢?我和朋友聚餐闲聊的时候,如果我说了“汉城”这个词,我就是心胸狭窄民族自卑感漫溢吗-_-这未免有些过分了。抨击中国大陆不改名这个问题,应该是针对政府才更有说服力一些,针对民间是何苦来?在圣彼得堡改为列宁格勒后,很多西方民间人士不管苏联,几十年都坚持叫圣彼得堡。没有人批评过他们。官方怎么称呼确实应该注意,但民间怎么称呼是自由选择,无人有权干涉。如果要分析民间不改所反映出的种种心态那可以,但很多人确实是连首尔为何都不知,更多人是因为惯性,或者仅仅觉得首尔听着难听而已(我自己就是,从语言学来讲sh这个辅音比h发音要费力,而且“三声+三声”比“四声+二声”在国语中更不悦耳一些,所以我选择了不改,但是如果和韩国人交流时,如果对方要求,那我会改的),和民族自卑感并没有关系,和尊不尊重韩国也没关系。有一些人觉得“民族自尊心”受到了“伤害”所以气得火冒三丈,这随便批评,但是将对他们的偏见扩大到全体的做法是非常不公平的。--wooddoo (talk) 20:19 2005年3月15日 (UTC)
一个国家给自己的首都起名叫“首都”是不合适的
名字是给别人叫的,你的首都不能让别人也称之为首都
如果我说,因为我是我儿子的爸爸,所以去派出所要求改名叫“爸爸”,估计会被警察打出来的。就算警察给我把手续办了,恐怕也没人会真的把我叫“爸爸”。
想象一下韩国的地理书上会怎么写?
中国的首尔是北京,日本的首尔是东京,美国的首尔是Washington DC。而韩国的首尔就是首尔
北朝鲜的地理书上总不会这样写吧:我们伟大社会主义祖国的首尔是平壤,南方伪政权的首尔才是首尔
这样恐怕才真的会造成混乱了
估计全世界无产阶级心中的明灯,朝鲜民族的伟大领袖(北朝鲜广播用语)金正日同志,
是不会把汉城叫做首尔的,这个事情,就留给他去跟南方的堂兄弟们掐吧
--Soliton 07:46 2005年3月2日 (UTC)
老弟,你有疑问吗?很好啊,那么,去翻翻书本吧。即使你不能够去韩国,也去看看朝鲜语版的维基百科,看看别人是怎么写吧。
问你一问题:为什么你们要叫中国的首都作“北京”?为什么“南京”已经不再是首都,却还是要叫作“南京”,而不改名为百多年前的“江宁”?告诉你一个千真万确的事实:香港在1990年代曾经有一位视学官就是因为不知道“江宁条约”就是“南京条约”而指某位老师的中史能力未够班,被人在报纸上笑话。
明明日本的京城是东京,葡萄牙的京城是里斯本(澳门平常都叫“里斯本”作“葡京”,而澳门亦有“葡京酒店”。),美国的京城是华盛顿特区。韩国的京城是首尔。天... 什么叫做“韩国的京城是京城”、“韩国的首尔是首尔”?你明白到你的问题所在吗?
你想明白了的话,就知道不会有问题了。 --石添小草 18:18 2005年3月3日 (UTC)
- 其实日本的京都也是“首都”的意思,他们愿意起什么名和其他国家的人无关,我曾经给一个菲律宾同学解释地名的意思,说北京是北方的首都的意思,东京是东方的首都的意思,他说:“Then the real capital must be Seoul”,大家都知道只是一个玩笑,任何国家将他们的城市加什么名字对其他国家的人来说都无所谓,但其他国家的人如何翻译恐怕不是他们说了算的。美国人从来没有对中国人管他们叫“美国”,日本人管他们叫“米国”提过任何异议,要不是因为以前历史上中韩之间文化联系的渊源关系,汉城市长也不会如此将中文译名当一回事。汉城并不是和“汉族”有关,而是来源于“汉江”,而且许多韩国人的家谱都注明祖籍来源于中国某省某地,前韩国总理卢泰愚不是还到安徽亳州去访祖吗?这个译名不会仅仅因为有一个“汉”字就会引起他们不快,恐怕还是和压迫北朝鲜承认汉城首都的地位有关,中国政府迟迟不改变汉语译名可能也与此有关。维基最好不要介入南北朝鲜之间的争执,维持中文名称汉城不代表我们有任何倾向,只是谨慎从事,但如果改为首尔,就代表中文维基在他们南北争执中有所偏袒。况且中文维基是为世界上所有使用中文的人服务的,如果世界上没有任何一部英汉词典将Seoul翻译成首尔,最好我们也不要率先造成文字上的混乱。--方洪渐 05:25 2005年3月5日 (UTC)
- 所以我才说叫大家去朝鲜语维基一看,或找个会朝鲜语的朋友问问。现在朝鲜语都已经不再用서울,而改用汉词수도(首都)啊!所以,它要叫서울,就叫서울好了。南京要叫做南京,东京要叫做东京,京都要叫做京都,就让他们叫好了,因为今时今日,不论中日韩,都是叫首都作“首都”嘛!北京不会因为江苏还有一个南京就要不安吧?同样地,北韩自己除了有个平壤以外,不是还有一个开京吗?要是不安的话,不如索性把开城变回京畿道的一部分好了。--石添小草 16:37 2005年3月5日 (UTC)
- 世界上把自己的首都叫做首都的国家,其数量之多可能远出乎你我的想像(当然,因为是用我们不懂的语言,所以没人提出),举例来说,哈萨克的首都Astana就是哈萨克语里的首都之意,我相信用类似原则而命名的首都或城市(可能以前是某国家的首都,但今日不是了,例如日本的京都就是一例)绝对不止如此而已。因此,如果因为这种理由就认为该国家有吃世界上其他国家人民豆腐之嫌,拐骗人家称呼他们的首都是首都,说真的这似乎有点太阴谋论了一点。
- 而且,就算这件事是和南北韩之间的政争有关,我认为只要是当地城市的主管官方主动提出的定名,这在学理上就有一定的重要性跟参考必要。有时我认为,中国人似乎在‘正名’这话题上,特别在意,以同样角度来说中南美洲有一堆首都或城市名字里,带有浓厚殖民地色彩的范例,甚至有些城市是当初殖民国的征服者根据自己的出生地、守护圣人或甚至家中老母的闺名乱取的,人家还不是一路用到今天也没意见。想想这点,突然觉得西方文化倒是还蛮豁达的,比较能接受事实用宽大点的心胸去想事情,这点的确很值得我们去深思呢.....mmmmm......--泅水大象 14:14 2005年3月6日 (UTC)
究竟是哪国的内政呢? “人家就是要取个中文名字叫首尔,关你什么事。简直莫名其妙。”但是中文是中国的官方语言,韩国已经明文废除和汉字。
- 中文是中国的官方语言,但不是只有中国人‘拥有’中文,别的国家的人都不能使用,请想清楚这点之后再说吧!这根本与干涉内政无关,只是有人找不到合理的借口支持自己,所以乱扣帽子罢啦!--泅水大象 17:27 2005年4月23日 (UTC)
"番地"
"番地"相当于中国的哪一种政区?
- 没有对应的单位。--石添小草 18:08 2005年3月3日 (UTC)
关于汉城
既然韩国政府不愿意中文使用者把汉城与首尔混淆,因此,不建议使用冲定向--用心阁 07:39 2005年3月3日 (UTC)
- 无论如何,这是同一个事物。在首尔中也说明了,完全不必在这里再说名一次--百無一用是書生 (☎) 07:41 2005年3月3日 (UTC)
- 保留意见--用心阁 07:53 2005年3月3日 (UTC)
中华民国、中华人民共和国、香港、澳门、新加坡政府或官方网站对“首尔”的使用
中华民国外交部对汉城改称首尔的看法,请看 http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=16011&ctNode=185 。中华民国外交部网站已经将部分但不是全部的“汉城”改称“首尔”。例如,http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=85&ctnode=276 仍将韩国国都称作汉城,尚未更改。
用Google简体找“首尔 site:.gov.cn”,有一些搜寻结果,但中华人民共和国外交部网站找不到任何“首尔”。
用Google繁体找“首尔 site:.gov.hk”,也有一些搜寻结果。
用Google繁体找“首尔 site:.gov.mo”,仅有2页搜寻结果。
新加坡华文媒介统一译名委员会也将韩国首都Seoul称作“首尔(汉城)”,请看 http://bbs.zaobao.com/cgi-bin/zbdict/tag_eng.pl?dm+dict_org+%B5%D8%C3%FB 。--Jusjih 11:28 2005年3月29日 (UTC)
- 新加坡和台湾(中华民国)的态度和中国(中华人民共和国)明显不同。--密尔希弗拉雪 23:19 2005年4月3日 (UTC)
This is Wiki Chinese (中文), and it should be listed as the Chinese official name (and alternates for different areas: PRC, ROC, HK, Singapore, etc.) What the Korean government wants is irrevelant; it could be added as an addendum, but irrevelant if not used in the Chinese language sphere (or not officially used). What I'm saying is forget the arguments with the meaning of the word, "respect" to Korea, or other reasons; this is a matter of practicality. If people get on a plane to Seoul, and they see 汉城, then that's what it should be. You can make a partition to change it at the government/societal level, but this is the Wikipedia; please leave out the politics.
- 对不起, 打英语对我来说比较快