讨论:马力欧 (角色)
维基百科,自由的 encyclopedia
给所有对名字有疑问的朋友,马力欧是任天堂中国官方的唯一正式中文名称Lzy100 05:29 2005年2月18日 (UTC)
马力欧 (角色)属于维基百科艺术主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面品质评定标准被评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Mario译名
在台湾,中文名称是瑪琍歐 ,任天堂台湾网站里面有...http://www.nintendo.com.tw/ jasonzhuocn 04:51 2005年2月19日 (UTC)
但我想未必大众都喜欢马力欧这个名字 , 而用的更加广泛的应该是马里奥这个 名 字。维基百科全书要 是 命名都采取官方的用法 , 却不理会广大群众的意愿,这大概略 有 偏颇吧。就像合金装备的官方名称是潜龙谍影 ,但中国游戏媒体以及大部分游戏爱好者(就我知道的,在大陆)一般都采用合金装备这一名称。--junelee 04:57 2005年2月19日 (UTC)
- 说实在的我也不大喜欢这个名字Lzy100 15:11 2005年2月19日 (UTC)
现在台湾任天堂的官方译名应该是瑪利歐 例子:银河玛利欧2繁体中文版官网 Luigi (留言) 2011年1月2日 (日) 09:29 (UTC)[回复]
Bowser=Koopa?
有点怀疑Bowser=Koopa的资料,某超印象中Bowser是boss,Koopa是过场有红/绿/有翼等被踏中会缩起来的小龟。 在某超手上的namco街机版玛利奥赛车磁卡上也有Koopa一字,指的是小龟。也有Bowser一关指的是背上有刺的大龟boss。因为手头上找到的资料很混乱,还未能开始编辑...新手一枚,请多指教。—名越拉岸 2007年5月7日 (一) 11:15 (UTC)[回复]
- 日英翻译时就有这个问题:日语版“Koopa”(クッパ)是酷霸王(大魔王),英文版“Koopa”是小乌龟的名称。--Voidvector 2007年6月24日 (日) 22:20 (UTC)[回复]
建议改名:“马力欧”→“马里奥”
马力欧→马里奥:如前文所讨论,马力欧这一译名几乎无人使用,现时内文及其他条目也全部转换为了马里奥,根据ACG专题及电子游戏专题相关命名指引,提请移动至大陆第一顺位常用译名。--Chiefwei(查 - 论 - 编 - 历) 2013年6月30日 (日) 05:39 (UTC)[回复]
- 完成--Gakmo(留言) 2013年7月9日 (二) 05:52 (UTC)[回复]
请使用官方译名。Mario的中国官方译名为 马力欧。
我确实了解中国大陆民间使用和知道Mario官方译名为 马力欧 的人不多。 但是,不能因此而不使用官方译名。即使页面当中可能会标注 中国大陆的官方译名为 马力欧,我们并不能够认为所有人都会认真阅读条目并发现这个标注。
使用官方译名,不会使不了解的人在阅读文章时感到多少困惑,反而会增加知识。 使用非官方译名,会导致没有了解到官方译名的人,在接触到官方产品时误以为那是非官方产品。 也就是说使用非官方译名会间接影响相关企业在当地进行的推广和销售,虽然维基百科的任务不是给企业做广告,但是,我们也不愿意因为维基百科而给企业设障碍。
请考虑我的发言,谢谢。 Orientalboy(留言) 2014年5月27日 (二) 14:44 (UTC)[回复]
- 我也注意到了命名常规 (日本动漫游戏条目)中的规定,这里明显有问题。
- 官方译名、正式译名和通用译名相同
- 正式译名和常用译名相同,无官方译名或官方译名与其他译名不相同
- 只有通用译名,或通用译名和官方译名、正式译名不相同
- 此情况常见于先在网络流行一段时间的作品,导致字幕组等非正式译名较官方和正式译名通用。此外也有其他原因导致官方和正式译名不通用。在这个情况下,可按命名常规的使用事物的常用名称规则使用通用译名为条目名称。
- 只有官方译名和正式译名
- 只有正式译名
- 官方译名、正式译名和通用译名均不存在:应考虑出现前述其中一种译名后把条目移动至该名称。
- 其中正式译名被定义为获原作者、其他持有原作品版权的公司、组织或其法定分支机构授权出版、播放或发行该作品的机构或代理商所使用的中文译名。我简单理解为受官方授权的机构或企业所用的译名。那么根据这个规定这个条目应该叫 超级玛丽,因为,迪士尼的电影无敌破坏王在中国大陆上映时将Mario翻译成了超级玛丽(根据电影剧情可以明显看出电影中的超级玛丽指的是角色而非游戏),同时 其也为 Mario的通用译名之一(很多人也将这个角色叫成超级玛丽,而且我敢说中国大陆知道超级玛丽的人绝对比知道马里奥的还要多)。那么这明显符合第二条,那么如果严格按照这个规定来走,那么应该将马里奥改为 超级玛丽。
- 虽然你们肯定不会同意改成超级玛丽。但是你们也不同意叫马力欧,即使它同时是官方译名和正式译名(麦当劳开心乐园餐所送的玩具上标注的是马力欧),因为这种情况只排第四,竟然还没有只考虑通用译名的情况的优先度高。
- 算了,你们爱叫什么就叫什么吧。--Orientalboy(留言) 2014年5月27日 (二) 15:42 (UTC)[回复]
- 不知道有么帮助,先做一个GoogleTest来考验常用度问题先(百度由于已经没有搜索项目,所以只能用google.hk来做推断):
- 2015年9月17日 (四) 09:25 (UTC)
- "马里奥" 角色 -site:zh.wikipedia.org: 1,420,000
- "超级玛丽" 角色 -site:zh.wikipedia.org: 575,000
- "马里奥" 角色 -"游戏" -site:zh.wikipedia.org:587,000
- "超级玛丽" 角色 -"游戏" -site:zh.wikipedia.org:385,000
- "马里奥" -site:zh.wikipedia.org:1,760,000
- "超级玛丽" -site:zh.wikipedia.org:1,530,000
- 由于相互掺杂较多(“超级玛丽”既可以理解为游戏,也可以理解为Mario的角色名,“马里奥”也刚好和有游戏名“超级马里奥”重合),我尽量选择选择合适的关键词来确认,但至少可以认为“马里奥”略比“超级玛丽”常用,所以从现有命名规则来看,是符合的。——路过围观的Sakamotosan 2015年9月17日 (四) 09:25 (UTC)[回复]
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了马里奥 (角色)中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.arcadeflyers.com/?page=flyer&db=videodb&id=2950&image=2 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20071024115855/http://www.arcadeflyers.com/?page=flyer
- 修正 http://www.forbes.com/2006/11/20/super-mario-money-tech-media_cx_de_06fict15_nintendo.html 的格式与用法
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月28日 (五) 12:45 (UTC)[回复]
是时候考虑是不是要改用任天堂的官方译名了
就像宝可梦页面已经改用宝可梦而不是口袋妖怪/神奇宝贝/宠物小精灵,任天堂的其它IP的官方翻译也应该修改。现在在微博上已经有很多专业博主开始使用马力欧而不是马里奥这个山寨译名。而且任天堂的游戏机即将在中国发售。到时马力欧的官方译名是马力欧,正式译名是马力欧(腾讯这个代理商的影响力足以压过所有其它代理商包括神游),通用译名也是马力欧。所以如果这样还不改用官方译名,那只能说明这个译名使用规则简直就是寡廉鲜耻,丧心病狂。
--Orientalboy(留言) 2019年8月2日 (五) 09:56 (UTC)[回复]
官方Switch已发售, 官方游戏代理已出现, 且是影响力巨大的腾讯
所以. 马上给我改成用马力欧谢谢. 别再叫马里奥了. 你们太不尊重任天堂了. 气死我了--Orientalboy(留言) 2019年12月12日 (四) 14:18 (UTC)[回复]
- 上一次的实质讨论还是2015年,当时“马里奥”的使用量还是压倒性的。不过近两三年,像《游戏机实用技术》、机核网等媒体,确实开始使用官方名称了。做个Google测试,搜索近一年内简体中文新闻,"马里奥" + 任天堂 -wikipedia 1.5k结果;"马力欧" + 任天堂 -wikipedia 1.1k结果。Wikipedia:名从主人写道,“当条目描述的主体事物的拥有者或代表者更改其中文名称时,如果更名后出现的可靠来源已经普遍使用新的名称,那么条目应该更改至新的名称”,现在算不算“普遍使用”的程度呢?--洛普利宁 2020年4月12日 (日) 12:03 (UTC)[回复]
这只是腾讯译名,任天堂是跟港澳台用玛利欧的!119.237.10.169(留言) 2020年7月1日 (三) 08:08 (UTC)[回复]
- 按照先到先得原则,此条目由大陆使用者创建,条目命名只在大陆所用译名中选取。任天堂在港澳台使用哪个译名,只影响{{NoteTA}}中
zh-tw
/zh-hk
如何填写,不影响条目实际标题。--洛普利宁 2020年7月2日 (四) 12:30 (UTC)[回复]