热门问题
时间线
聊天
视角
北欧神话中出现的女武神名字列表
维基媒体列表条目 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
Remove ads
北欧神话中出现的女武神名字列表是记录北欧神话的原著典籍中出现的女武神[注 2]名字的列表。

在北欧神话中,有许多位女武神(瓦尔基里,来自古代北欧武神Valkyrja,意为“选择被杀者的人”),以女性的姿态,在战场上以选择给某些战士带来胜利,或者赐予某些战士死亡为使命。然后,那些被他们选中勇敢地战斗并死去的人,会被带往由主神奥丁[注 3]所掌管的在战争中死去人们的往生之所——英灵殿[注 4]。在那里,死去的勇士们被称为英灵战士,将会为世界末日之战——“诸神的黄昏”做好准备。当英灵战士们休息的时候,为他们斟上蜜酒的也是女武神们。
除此之外,还有一种情况是,女武神作为英雄或其他人类的伴侣出现。此时常常会将她描述为皇室成员的女儿。女武神也会以天鹅的形象出现,有时候会变成乌鸦(渡鸦)。[3]
古诺尔斯语诗《老埃达》中的《女占卜者的预言(英语:Völuspá)》、《格里姆尼尔之歌(英语:Grímnismál)》,《萨迦》的《多鲁德之歌(瓦尔基莉亚之歌)》以及《新埃达》第2部《诗人的艺术语言(英语:Skáldskaparmál)》中被称为”名字的谙诵”的部分等,都提到了女武神的名字。此外,除了上述列明名字的提示外,亦有单独出现女武神名字的情况,例如在《海尔吉·匈丁斯巴纳的第一首谣曲(英语:Helgakviða Hundingsbana I)》、《第二首谣曲(英语:Helgakviða Hundingsbana II)》中以女武神身份登场的希格露恩(英语:Sigrún)。
女武神的名字大体上强调与“战斗”的关联,而且在很多情况下是与“矛”有关的名字。矛通常是一种与奥丁有很强联系的武器[4]。根据北欧神话学者艾利斯·戴维森(英语:Hilda Ellis Davidson)和鲁道夫·齐梅克(英语:Rudolf Simek)等人的说法,女武神的名字本身没有任何个体性,反而说明了战争女神(英语:List of war deities)的特性和气质,也许是吟唱诗人(英语:Skald)[注 5](古斯堪的纳维亚的传统诗人)为了方便说明而创作的[5]。
一些女武神的名字可能是说明了女武神的作用和能力。例如“赫雅(英语:Herja)”这个名字可能是表现了与最早可追溯到公元187年的石碑上提到的日耳曼神话(日语:ゲルマン神話)(日耳曼异教)女神“Hariasa(英语:Hariasa)”的语源联系[6]。也有人认为“赫夫塔(英语:Herfjötur)”的名字体现了女武神“套上枷锁”的能力[7]。“斯维普尔(英语:Svipul)”(“Svipul”,分心的意思)也许是一种女武神对威尔德(英语:wyrd)(“wyrd”,或是奥尔老格“ørlog”[汉译 3],日耳曼人信仰中的命运观念)所具有的影响力的解释[8]。
Remove ads
女武神名字
更多信息 古诺尔斯语记载, 英语表记 ...
古诺尔斯语记载 | 英语表记 | 中文译名 | 日语(假名)表记 | 含义 | 名字出处 |
---|---|---|---|---|---|
Brynhildr[S 1] | Brynhild[英转 1] | 布伦希尔德[汉译 4]、布隆希尔德[汉译 5] | ブリュンヒルドル、ブリュンヒルド[假名 1] | “光辉的战斗”[意 1] | 《诗人的艺术语言(英语:Skáldskaparmál)》 |
Eir[S 2] | Eir[英转 2][英转 3] | 埃尔 | エイル | “平和、慈悲”[意 2]或者“救助、温情”[意 3] | 《名字的谙诵(英语:Nafnaþulur)》 |
Geirahǫð(英语:Geirahöð)、Geirahöð、Geirahǫd[S 3] | Geirahod[英转 4] | ゲイラホズ、ゲイラヘズ[假名 2] | 由古诺尔斯语中的“geirr”(矛)和“höð”(战斗)结合而来[意 4]。 | 在《受欺惑的古鲁菲(日语:ギュルヴィたぶらかし)》、《格里姆尼尔之歌(英语:Grímnismál)》的一些手稿中,以取代女武神“Geirölul”的名字登场[9](引用自《受欺惑的古鲁菲(日语:ギュルヴィたぶらかし)》等)。 | |
Geiravǫr(英语:Geiravör)[S 3]、Geiravör | ゲイラヴォル | “矛”+“vör”[意 4] | 《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 | ||
Geirdriful(英语:Geirdriful)[S 3] | ゲイルドリヴル | “投掷矛的人”[意 4] | 《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 | ||
Geirǫnul(英语:Geirönul)[S 3][S 4]、Geirönul[S 5]、Geirrǫnul[S 3]、Geirrönul、Geirǫmul[S 3]、Geirömul、Geirǫlul[S 6][S 3]、Geirölul、Geirrǫlul[S 7]、Geirrölul、Geirǫndull[S 3]、Geirrǫndul[S 8] | Geironul[英转 5] | 洁萝露尔[汉译 4]、吉罗洛尔[汉译 6] | ゲイロヌル、ゲイッロヌル、ゲイロムル、ゲイロルル、ゲイレルル[假名 3] | “提枪冲锋者”[意 5]。/ 语义不明;可能与奥丁的别名之一“格欧尼尔”(Geirölnir(英语:List of names of Odin)) 和矮人中一位的名字“奥尔尼尔”(Ölnir)有关[意 6]。或者可能是“持矛能力收集者”的意思[意 6]。变体之一的“Geirölul”可能是与卢恩文字咒语“alu(英语:alu (runic))”(ᚨᛚᚢ)相关[意 6]。 | 《格里姆尼尔之歌(英语:Grímnismál)》、《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 |
Geirskǫgul(英语:Geirskögul)、Geirskögul、Geirscögul[S 9]、Geirskǫgull[S 7] | Geirskogul[英转 6][英转 7] | 洁尔诗科古尔[汉译 4]、吉斯古尔[汉译 7] | ゲイルスコグル、ゲイルスケグル[假名 4] | “矛之战”[意 7]。/ “矛”+“诗嘉古尔(skögul)”[意 1](详细参见‘诗嘉古尔’) | 《女占卜者的预言(英语:Völuspá)》、《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》、《哈康之歌(英语:Hákonarmál)》 |
Gǫll(英语:Göll)[S 10][S 11]、Göll | Goll[英转 5]或者Gol[英转 4] | 格蕾[汉译 4]、高尔[汉译 6] | ゴッル、ゲル[假名 3] | “吵闹的人”[意 8]。/“骚乱”[意 9];“嘈杂声、战斗”[意 10] | 《格里姆尼尔之歌(英语:Grímnismál)》、《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 |
Gǫndul(英语:Göndul)[S 11]、Göndul[S 12]、Gǫndull[S 8] | Gondul[英转 6][英转 7] | 格恩达尔[汉译 4]、贡多尔[汉译 7]、戈恩多尔[汉译 8] | ゴンドゥル[假名 5][假名 6][假名 7]、ゲンドゥル[假名 4] | “魔力持有者”[意 11]。/ “魔杖持有者”[意 9] | 《女占卜者的预言(英语:Völuspá)》、《名字的谙诵(英语:Nafnaþulur)》 |
Guðr(英语:Guðr)[S 13]、Gunnr(英语:Gunnr)[S 14][S 15] | Gud[英转 8]、Guth、Gunn[英转 6][英转 7] | 古丝[汉译 4]、古娜[汉译 4]、格恩[汉译 7]、贡恩[汉译 8] | グズル、グズ[假名 2][假名 6][假名 7]、グンル、グン[假名 4][假名 8] | “战”[意 12]。/ “战争”[意 9]、“战斗”[意 13] | 《女占卜者的预言(英语:Völuspá)》、《受欺惑的古鲁菲(日语:ギュルヴィたぶらかし)》、《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》、《多鲁德之歌》 |
Herfjǫtur(英语:Herfjötur)[S 16]、Herfjötur、Herfiǫtur[S 17]; Herfjötra[S 5] | Herfjotur[英转 5]、Heifjoter[英转 4] | 海芙约特[汉译 4]、赫费奥托尔[汉译 6] | ヘルフィヨトゥル[假名 3] | “威吓的军势”[意 14]。/ “主人的脚镣”[意 9]、“军队的脚镣”[意 15] | 《格里姆尼尔之歌(英语:Grímnismál)》、《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 |
Herja(英语:Herja)[S 18] | ヘリヤ、ヘリャ | 与古诺尔斯语中的“herja”以及古高地德语中的“herjón”(‘毁灭’的意思)有关[意 16]。 | 《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 | ||
Hervǫr alvitr(英语:Hervör alvitr)[S 19]、Hervör alvitr、Hervor alvitr[S 20] | Hervor-Alvit | 赫尔薇尔-亚尔薇特[汉译 4]、赫尔伏尔[汉译 9][汉译 10] | ヘルヴォル・アルヴィトル、ヘルヴォル・アルヴィト[假名 9] | Hervor “军队的保护者”+ alvitr “全知”[意 17]。/ “Alvitr”可能是“全知者”或者“怪异的生物”[意 18] | 《伏尔隆德短曲(英语:Völundarkviða)》 |
Hildr(英语:Hildr)[S 21][S 22] | Hild[英转 7]、Hildr、Hildi[英转 5] | 希露德[汉译 4]、希尔德[汉译 7][汉译 6][汉译 11][汉译 12] | ヒルドル、ヒルド[假名 4][假名 3][假名 10][假名 6][假名 7] | “战”[意 19]。/ “战斗”[意 20] | 《女占卜者的预言(英语:Völuspá)》、《格里姆尼尔之歌(英语:Grímnismál)》、《名字的谙诵(英语:Nafnaþulur)》、《多鲁德之歌》 |
Hjalmþrimul(英语:Hjalmþrimul)[S 23] | ヒヤルムスリムル、ヒャルムスリムル | 可能是“头盔作响之人”或者“女战士”的意思[意 21] | 《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 | ||
Hjǫrþrimul(英语:Hjörþrimul)[S 23]、Hjörþrimul、Hjǫrthrimul[S 8] | 约瑟利穆尔[汉译 12] | ヒヨルスリムル、ヒョルスリムル[假名 6][假名 7] | “剑的女战士”、是古诺尔斯语中“hjörr(剑)”和“þrima(‘战斗、噪音’)”的由来[意 21]。 | 《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》、《多鲁德之歌》 | |
Hlaðguðr svanhvít(英语:Hlaðguðr svanhvít)[S 24][S 25] | Hladgud-Svanhvit[英转 9] | 拉德古恩[汉译 9][汉译 11]、荷拉斯古丝[汉译 4] | フラズグズル・スヴァンフヴィート、フラズグズ・スヴァンフヴィート[假名 9] | Hlaðguðr “带王冠的女战士”+ svanhvít “像天鹅一样洁白”[意 22]。/ “Hlaðguðr”+“天鹅”+“白”[意 23] | 《伏尔隆德短曲(英语:Völundarkviða)》 |
Hlǫkk(英语:Hlökk)[S 26]、Hlökk、Hlǫcc[S 27] | Hlokk[英转 5]或者Hlok[英转 4] | 赫萝克[汉译 4]、赫洛克[汉译 6] | フロック[假名 11]、フレック[假名 3] | “武器搜集者”[意 24]或者 “嘈杂声、战斗”[意 9] | 《格里姆尼尔之歌(英语:Grímnismál)》、《名字的谙诵(英语:Nafnaþulur)》 |
Hrist(英语:Hrist)[S 28][S 29] | Hrist[英转 5][英转 4] | 荷瑞丝特[汉译 4]、里斯特[汉译 6] | フリスト[假名 3][假名 12] | “激动者”[意 25]。/ 与古诺尔斯语“hrista”(意为‘震动,地震’)相关,因此意为“震动者”[意 26]。 | 《格里姆尼尔之歌(英语:Grímnismál)》、《名字的谙诵(英语:Nafnaþulur)》 |
Hrund(英语:Hrund)[S 30] | フルンド | “棘”[意 9] | 《名字的谙诵(英语:Nafnaþulur)》 | ||
Kára(英语:Kára)[S 31]、Kara[S 8] | Kara[英转 10] | 卡拉[汉译 13] | カーラ[假名 13] | 可能是“狂野的,暴风雨的”(基于古诺尔斯语的‘afkárr’,意为‘狂野’)、或者“卷曲”、“有卷曲的”的意思[意 27]。 | 《海尔吉·匈丁斯巴纳的第二首谣曲(英语:Helgakviða Hundingsbana II)》 |
Mist(英语:Mist (valkyrie))[S 32][S 33] | Mist[英转 5][英转 4] | 密丝特[汉译 4]、米斯特[汉译 6] | ミスト[假名 3] | “雾”[意 28]。/ “云”或者“雾”[意 29] | 《格里姆尼尔之歌(英语:Grímnismál)》、《名字的谙诵(英语:Nafnaþulur)》 |
Ǫlrún(英语:Ölrún)[S 34]、Ölrún; Ǫlrun[S 35] | Olrun[英转 9] | 奥尔露恩[汉译 4]、乌尔隆恩[汉译 9][汉译 14]、沃拉伦[汉译 15] | オルルーン、エルルーン[假名 9] | “通晓啤酒的符文之人”[意 30]。/ 可能是“爱尔啤酒的符文”的意思[意 31] | 《伏尔隆德短曲(英语:Völundarkviða)》 |
Ráðgríðr(英语:Ráðgríðr)[S 36]、Ráðgríð[S 37] | Rathgrith、Râdgrîd[英转 5]或者Radgrid[英转 4] | 拉丝格瑞丝[汉译 4]、拉格里德[汉译 6] | ラーズグリーズル、ラーズグリーズ[假名 3] | “计划破坏者”[意 32]。/ 可能是“会议”+“休战”[意 9]、或者“专横的人”的意思[意 33] | 《格里姆尼尔之歌(英语:Grímnismál)》、《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 |
Randgríðr(英语:Randgríðr)[S 38]、Randgríð[S 39]、Randgrid[S 38]; Randgnid[S 8] | Randgrith、Randgríd[英转 5]或者Randgrid[英转 4] | 兰蒂格瑞丝[汉译 4]、朗格里德[汉译 6] | ランドグリーズル、ランドグリーズ[假名 3] | “盾牌破坏者”[意 34]。/ 可能是“盾”+“休战”[意 9]、或者“盾”+“破坏者”的意思[意 35] | 《格里姆尼尔之歌(英语:Grímnismál)》、《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 |
Reginleif(英语:Reginleif)[S 40][S 41]; Reginleifr[S 8] | Reginleif[英转 5][英转 4] | 瑞吉蕾芙[汉译 4]、雷格莱弗[汉译 6] | レギンレイヴ[假名 3] | “众神的遗迹”[意 36]。/ “力量的遗迹”[意 9]、或者“众神的女儿”[意 37] | 《格里姆尼尔之歌(英语:Grímnismál)》、《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 |
Róta(英语:Róta) | Rota[英转 11] | 萝塔[汉译 4] | ロータ[假名 14]、ロタ[假名 2] | 可能与古诺尔斯语的名词“róta”(雨夹雪和风暴)相关[意 38] | 《受欺惑的古鲁菲(日语:ギュルヴィたぶらかし)》 |
Sanngríðr(英语:Sanngriðr)[S 42]、Sanngriðr[S 43]、Sangriðr[S 43] | 桑格里德[汉译 12] | サングリーズル、サングリズル、サングリーズ[假名 6][假名 7] | “非常暴力,非常残忍”[意 39] | 《多鲁德之歌》 | |
Sigrdrífa(英语:Sigrdrífa)[S 44] | Sigrdrifa[英转 12] | 希格德莉法[汉译 4]、西格德里弗[汉译 16] | シグルドリーヴァ[假名 15] | “胜利促成者”[意 9]、或者“为了胜利而鼓动的人”[意 40] | 《西格德里弗之歌(英语:Sigrdrífumál)》 |
Sigrún(英语:Sigrún)[S 44] | Sigrun[英转 13] | 希格露恩[汉译 4]、西格隆恩[汉译 16] | シグルーン[假名 16] | “胜利的符文”[意 9] | 《海尔吉·匈丁斯巴纳的第一首谣曲(英语:Helgakviða Hundingsbana I)》、《海尔吉·匈丁斯巴纳的第二首谣曲(英语:Helgakviða Hundingsbana II)》 |
Skalmöld(英语:Skalmǫld)[S 45]、Skalmöld | スカルモルド | “剑的时刻”[意 41] | 《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 | ||
Skeggjǫld(英语:Skeggjöld)[S 45]、Skeggjöld、Sceggiǫld[S 46]; Skeggǫld[S 45]、Skeggöld | Skeggjald、Skeggöld[英转 5]、Skeggold[英转 4] | 斯克嘉莉德[汉译 4] | スケッギヨルド、スケッギョルド[假名 3] | “斧的时代”[意 42][意 9] | 《格里姆尼尔之歌(英语:Grímnismál)》、《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 |
Skǫgul(英语:Skögul)、Skögul、Scögul[S 47]; Skǫgull[S 48] | Skagull、Skögul[英转 5]、Skogul[英转 4][英转 7] | 诗嘉古尔[汉译 4]、斯古格尔[汉译 7] | スコグル[假名 17]、スケグル[假名 4][假名 3] | “战争”[意 43]。/ 可能是“摇摆者”[意 9]、或者“高高耸立的”的意思[意 44] | 《女占卜者的预言(英语:Völuspá)》、《格里姆尼尔之歌(英语:Grímnismál)》、《名字的谙诵(英语:Nafnaþulur)》、《哈康之歌(英语:Hákonarmál)》 |
Skuld[S 49]、Sculd[S 50] | Skuld[英转 6][英转 7] | 诗蔻蒂[汉译 4]、斯古尔特[汉译 7][汉译 16] | スクルド[假名 4] | “税、债务、义务”[意 45]。/ 可能是“负债”或者“未来”的意思[意 46] | 《女占卜者的预言(英语:Völuspá)》、《受欺惑的古鲁菲(日语:ギュルヴィたぶらかし)》、《名字的谙诵(英语:Nafnaþulur)》 |
Sváfa(英语:Sváfa)、Sváva[S 51]、Svafa[S 8] | Svafa[英转 14] | 斯薇法[汉译 4]、斯瓦伐[汉译 17]、斯伐娃[汉译 18] | スヴァーヴァ[假名 18] | “那些让人睡觉的人,那些杀人的人”?[意 47] | 《海尔吉·希奥尔瓦德松谣曲(英语:Helgakviða Hjörvarðssonar)》、《海恩德拉之歌(英语:Hyndluljóð)》 |
Sveið(英语:Sveið)[S 51]、Sveid[S 8] | スヴェイズ | 语义不明,可能是“振动”或者“噪音”的意思[意 47] | 《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 | ||
Svipul(英语:Svipul)[S 52]; Svipull[S 8] | 斯维普尔[汉译 12] | スヴィプル[假名 6]、スヴィポル[假名 7] | “反复无常的”[意 48] | 《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》、《多鲁德之歌》 | |
Tanngníðr、Tanngniðr[S 8]、Tanngnidr[S 53] | タングニズル | “磨牙的人”[意 49] | 《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》。依据手稿“AM 748 I b 4to”中的记载。一般会校订为“randgríðr”[10]。 | ||
Þögn(英语:Þǫgn)[S 54]、Þögn | ソグン | “沉默”[意 50] | 《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 | ||
Þrima(英语:Þrima)[S 55] | スリマ | “战斗”[意 51] | 《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 | ||
Þrúðr[S 56][S 57] | Thrúd、Thrudi[英转 5]或者Thrud[英转 4] | 斯露德[汉译 4]、特鲁德[汉译 6] | スルーズル、スルーズ[假名 3] | “强者”[意 52]、“强大的”[意 53]、或者“力量”[意 54] | 《格里姆尼尔之歌(英语:Grímnismál)》、《名字的谙诵(增补版)(英语:Nafnaþulur)》 |
关闭
另外,对于只出现在理查德·瓦格纳的歌剧《尼伯龙根的指环》等当代作品中的女武神(Valkyriri,Valkyrie),请参阅每件作品或者女武神的条目。
Remove ads
脚注
参考文献
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads