序号
|
拉丁文原文[1]
|
现代中文翻译[2]
|
明代译本《弥撒经典》中的中文翻译[3]
|
01 |
Dies iræ, dies illa Solvet sæclum in favilla, Teste David cum Sibylla.
|
依照大卫与女先知, 预告世界将归烬灰, 那天真是主震怒日期!
|
世界毁日,哀哉凶哉, 达未德王,童女共证。
|
02 |
Quantus tremor est futurus, Quando Judex est venturus, Cuncta stricte discussurus!
|
审判大主降临之时, 追问一切清算无遗, 我心我灵将颤栗无比。
|
审判生死,下降之时, 详询徳慝,颤栗至哉!
|
03 |
Tuba mirum spargens sonum, Per sepulchra regionum, Coget omnes ante thronum.
|
号筒响逼四方八极, 死过众生起自墓穴, 向判主座前都来聚集。
|
吹号严响,四方八极, 墓中苍生,座前云集。
|
04 |
Mors stupebit et natura, Cum resurget creatura, Judicanti responsura.
|
善者恶者都要复生, 前往判主答复鞫讯, 死与体质将不胜怖惊!
|
灵复原身,答主判讯, 死也性也,不胜惊骇!
|
05 |
Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur.
|
那时展开案卷巨册, 其中纪录详细明白, 全关审判普世的事迹。
|
将启巨册,一一详录, 生灵善恶,各被判断。
|
06 |
Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet apparebit: Nil inultum remanebit.
|
判主在座秋毫明察, 一切隐密显露透骨, 断无一罪能逃脱谴罚。
|
审判者主,威严座位, 诸慝显然,无一逃鉴。
|
07 |
Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix justus sit securus?
|
那时义者也难安心, 嗟我罪人何可诉陈, 将呼何人作我的护身?
|
孑然一人,夫复何言, 义人不穏,求谁保主?
|
08 |
Rex tremendæ majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis.
|
祢是赫赫威严君王, 凡蒙救者由祢恩赏, 仁慈之源请救我勿忘。
|
皇皇巍巍,仁慈之泉, 惠然福人,伏乞救吾!
|
09 |
Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuæ viæ: Ne me perdas illa die.
|
至慈耶稣求祢记忆, 为着救我曾来犹国, 切勿在那日把我殄灭。
|
慈主耶稣,忆念吾为, 尔路之故,末日勿亡。
|
10 |
Quærens me, sedisti lassus: Redemisti Crucem passus: Tantus labor non sit cassus.
|
主为觅我奔走碌碌, 被钉苦架把我救赎, 望此苦楚切勿无结局。
|
昔尔觅吾,疲倦歇息, 钉死救赎,勿辜尔楚。
|
11 |
Juste Judex ultionis, Donum fac remissionis, Ante diem rationis.
|
主的判决公正不偏, 求祢容我清算日前, 蒙受洪恩而恕免罪愆。
|
至公之主,福善祸恶, 审判之先,乞赐罪赦。
|
12 |
Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce, Deus.
|
我如罪犯挥泪忧惔, 因着罪愆满面羞惭, 恳求祢宽恕我的不堪。
|
负罪罪人,呻呼龥天, 満面羞惭,伏祈赦吾。
|
13 |
Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti.
|
玛达肋纳偕同右盗, 得祢宽恕与祢和好, 勿使我失却祢的依靠。
|
昔玛利亚,蒙尔大赦, 盗贼亦然,赐予有望。
|
14 |
Preces meæ non sunt dignæ; Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne.
|
我的祈祷实属不堪, 仗祢仁慈邀祢容涵, 请救我于永火的难关。
|
予祈匪虔,望尔垂怜, 勿令予灵,暨身永毁。
|
15 |
Inter oves locum præsta. Et ab hædis me sequestra, Statuens in parte dextra.
|
绵羊群内请给我位, 从山羊中把我引退, 请将我置于祢的右队。
|
望尔使予,入绵羊栈, 别于山羊,置之右侧。
|
16 |
Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis.
|
祢使魔群惭愧慑服, 又把他们投诸永狱, 请招我享善人的永福。
|
已遂祸种,永入猛火, 使予偕善,永享真福。
|
17 |
Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis, Gere curam mei finis.
|
向祢哀恳伏地颤栗, 因着痛悔我心碎裂, 求祢垂顾于我的末日。
|
予身伏地,心痛悚惧, 祈尔俯怜,永日护予。
|
18 |
Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla, Judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus:
|
罪犯复活起自土尘, 应受审判到主法庭, 真是悲惨日期的临身。
|
火中苍生,将复原体, 听主审判,凶哉彼日!
|
19 |
Pie Jesu Domine, Dona eis requiem. Amen.
|
吾主耶稣仁慈无匹, 请给罪犯宽恕怜恤, 并求祢赐与他们安息。
|
祈望天主,赦众夙犯。 耶稣恻悯,息止安所。亚孟。
|