字幕 - Wikiwand
For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for 字幕.

字幕

維基百科,自由的百科全書

本條目存在以下問題,請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法。 此條目可參照英語維基百科相應條目來擴充。 (2015年9月10日)若您熟悉來源語言和主題,請協助參考外語維基百科擴充條目。請勿直接提交機械翻譯,也不要翻譯不可靠、低品質內容。依版權協議,譯文需在編輯摘要註明來源,或於討論頁頂部標記((Translated page))標籤。 此條目不符合維基百科的品質標準,需要完全重寫。 (2010年8月13日)請在討論頁中討論相關議題,並參考更優秀條目寫作指南。 此條目論述以部分區域為主,未必具有普世通用的觀點。請協助補充內容以避免偏頗,或討論本文的問題。
美國電影《謎中謎》2010年發行的藍光版附帶的字幕。
美國電影《謎中謎》2010年發行的藍光版附帶的字幕。

字幕(英語:Subtitles)指以文字形式顯示電視電影舞台作品裏面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。

影視作品的對話字幕,一般出現在螢幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。

字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。

中國各地方言語音差異較大,但是文字的差異並不大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(噪聲)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]近年來華語圈的影視作品,對應普通話(或方言)的字幕紛紛被附加在節目中。

臺灣華語節目,在電視開播初期即附有正體中文字幕,臺灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣。部分電視台在製作字幕的時候會按行規,即每行15個中文字。

世界許多國家節目未加字幕,另外也有國家使用隱藏式字幕日本。華語圈的電視節目隱藏式字幕,考量到設備未全面支援與能否普及。

將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。也有人將字幕用於歌曲的空耳諧音再詮釋)。

字幕能提升國家的識字率。因為非母語者多未能實地置身外語環境中,在節目上顯示原文的雙語字幕為落實國民外語教育的一種捷徑。[2][3]

參考

參考資料

  1. ^ 丁大勇. 浅谈电视字幕的重要性. 西部廣播電視. 2006, (7). 
  2. ^ 國家地理頻道提供英文字幕. 國語日報. 2010-09-08 [2019-12-28]. (原始內容存檔於2020-11-23). 
  3. ^ 加上字幕,讓台灣識字率超過98%. 關鍵評論. 2019-06-25 [2019-12-28]. (原始內容存檔於2020-11-23). 英美國家的影視節目如果效法華語地區開始附上英文字幕,應該對提升孩子和大人的閱讀能力有助益。 
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
字幕
Listen to this article