語言本地化
将一个国家、地域的产品进行翻译和调整,使之克服语言使用和文化背景的障碍,可供另一个国家、地域的人使用 / 維基百科,自由的 encyclopedia
語言在地化,是指將一個國家、地域的產品進行翻譯和調整,使之克服語言使用和文化背景的障礙,可供另一個國家、地域的人使用,讓他們覺得該產品來自當地。語言在地化是產品國際化和在地化的第二個階段,為的是吸引更多來自不同市場的當地用戶。
語言在地化常被簡稱為「在地化」,但需與更廣義的「在地化」和「翻譯」進行區分。語言在地化特指語言文化層面上的在地化,在語言服務行業中,單使用「在地化」不會造成歧義。語言在地化也不同於翻譯,追求的並不是語言訊息上的對等,而是在地化的用戶產品體驗。這就要求對目標文化有全面的理解,在翻譯的基礎上對產品進行調整,使之滿足當地用戶的需求。在英文中,在地化的英文單詞(localization)過長,常簡稱為L10N(用10來代表L和N之間省略的10個字母)
需要進行在地化的產品種類不一,根據產品的類型,在地化通常還可以細分為軟體在地化、遊戲在地化、網站在地化,還有聲音、影像等多媒體內容的在地化,單純的文檔翻譯只占少數。有時候,同種語言的不同方言之間也需要進行在地化,比如德語,德國、奧地利、瑞士和比利時都使用德語,但是他們使用不同的德語方言,所以一個德語產品想要進入這幾個市場,還是需要根據不同的方言進行在地化。