討論:烏克蘭行政區劃
維基百科,自由的 encyclopedia
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客棧/條目探討。執行者:Jimmy-bot(留言) 2021年5月26日 (三) 08:14 (UTC)。[回覆]
More information 本條目頁屬於下列維基專題範疇:, (獲評未評級、未知重要度) ...
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Close
烏克蘭三級行政區譯名
本人最近在編纂烏克蘭行政區劃相關條目,發現三級行政區Територіальна громада України,似乎中文圈還沒有通用譯名,目前我是暫時使用字面上的直譯「『領土共同體』」,而其簡稱"громад"也依照字面上直譯為「『社區』」。不過後來是覺得這兩個詞都不太符合中文的使用習慣,還是說乾脆比照歐洲各國,統一譯為「『市鎮』」? 或是說有其他更好的名稱建議,不知道大家有何看法?
--Foxy1219 🇹🇼(留言) 2021年5月14日 (五) 02:44 (UTC)[回覆]
- @Foxy1219:其實我想找找看與之同源的波蘭語的gromada有什麼同源的譯法,但找了半天也沒找到,所以還是看看聽聽去他維基人的意見吧。BTW,我把葡萄牙的município也譯成了「市鎮」,畢竟西班牙的municipio也是譯成「市鎮」,但問題是município並不是葡萄牙的基層行政區,它下面還有堂區,所以我不知道我把município譯成「市鎮」妥不妥當,閣下的意見如何?--Bigbullfrog1996(留言) 2021年5月14日 (五) 14:42 (UTC)[回覆]
- @Bigbullfrog1996: 葡萄牙的部分我個人是覺得沒什麼問題,畢竟各國對行政區的定義本來就會有差異。至於烏克蘭的部分,剛發現前蘇聯地區還有所謂市級鎮(英語叫做en:Urban-type settlements)。因此如果громад再翻成市鎮的話,感覺會有點混淆,所以在有更多資訊之前,我是傾向先維持我原先的譯法,暫不做更改 Foxy1219 🇹🇼(留言) 2021年5月15日 (六) 03:18 (UTC)[回覆]
- Територіальна громада України英文維基百科對應頁面的英文字面對應詞「territorial community」,台灣的「國家教育研究院」譯為「地域社群」,供參考。--S099001(留言) 2021年5月15日 (六) 12:11 (UTC)[回覆]
- 「地域社群」感覺怪怪的,當前的「領土共同體」還是蠻好的。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年5月15日 (六) 19:44 (UTC)[回覆]
- @S099001、Bigbullfrog1996: 感謝各位提供的資訊,雖然我也覺得「地域社群」聽起來略嫌拗口,但該詞似乎是目前唯一比較有根據的譯名,所以要依此進行修改確實可行。不過既然這邊意見有點消歧,我就還是維持原狀,暫不做更改,當然如果有人想要直接改,我也可以接受。 Foxy1219 🇹🇼(留言) 2021年5月16日 (日) 03:45 (UTC)[回覆]