歌詞最初是海因里希·哈里斯於1790年為丹麥的克里斯蒂安七世而創作,所以歌詞中的「Heil, Kaiser, dir」原本是「Heil, Christian, dir」。1793年哈里斯的歌詞被格哈德·巴爾塔薩·舒馬赫採納用於普魯士,舒馬赫將歌詞中的Christian替換成König(國王)。德意志帝國成立後König一詞被換成Kaiser。
更多資訊 萬歲勝利者的桂冠, 小節 ...
萬歲勝利者的桂冠
|
小節
|
德語
|
譯文
|
1.
|
Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands! Heil, Kaiser, dir! Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil Kaiser, dir!
|
萬歲,勝利者的桂冠, 祖國的統治者! 皇帝萬歲! 在您王位的光輝下, 我們充滿喜悅, 成為您心愛的子民! 皇帝萬歲!
|
2.
|
Nicht Roß nicht Reisige Sichern die steile Höh', Wo Fürsten steh'n: Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns Gründen den Herrscher Thron Wie Fels im Meer.
|
不論駿馬和騎馬的侍衛, 都佇立在諸侯們, 站立的最高處: 祖國的愛, 自由人的愛。 建立起統治者的帝王寶座。 就像大海中的中流砥柱。
|
3.
|
Heilige Flamme, glüh', Glüh' und erlösche nie Fürs Vaterland! Wir alle stehen dann Mutig für einen Mann, Kämpfen und bluten gern Für Thron und Reich!
|
神聖的火焰在燃燒, 永不熄滅。 為了祖國! 我們都站起來 為同一個人而勇敢 光榮的奮鬥和流血犧牲 為了皇帝的寶座和國家!
|
4.
|
Handel und Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! Krieger- und Heldenthat finde ihr Lorbeerblatt treu aufgehoben dort an deinem Thron!
|
貿易和知識。 憑勇氣和力量成長 皆為陛下! 士兵和英雄, 去尋找屬於你的桂冠。 在那裡如實的舉起它, 靠著你的寶座!
|
5.
|
Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! Fühl' in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volkes zu sein! Heil, Kaiser, dir!
|
吾皇威廉在此。 您是吾民的榮耀, 人類的驕傲! 在您王位的光輝下, 我們充滿喜悅, 成為您心愛的子民! 皇帝萬歲!
|
關閉