热门问题
时间线
聊天
视角

不死不運漫畫章節列表

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

不死不運漫畫章節列表列出日本漫畫不死不運》每一話的標題以及刊載期號。相關翻譯使用台灣東立出版社提供的官方譯名。

單行本

  • 「卷彩」表示有卷頭彩頁(巻頭カラー
  • 「中彩」表示有中央彩頁(センターカラー
更多資訊 卷數, 標題 ...
Remove ads

備註

  1. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「不死和不運」。
  2. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「你是否定什麼」。
  3. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「你果然還是沒有改變」。
  4. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「來改變吧」。
  5. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「你喜歡改變後的我嗎?」。
  6. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「我們否定著」。
  7. 刊載於《週刊少年Jump》時的標題是「Victor」,《寶島少年》亦然。
  8. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「別想對這個地球出手」。
  9. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「只要你在那裡,不管多少次…」。
  10. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「在我死之前無法治癒」。
  11. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「該死的是你」。
  12. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「不運在呢」。
  13. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「不只我一人」。
  14. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「就算不用左手還是畫得了漫畫」。
  15. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「傷痛什麼的就無所謂了」。
  16. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「只要不忘記」。
  17. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「在現代相會吧」。
  18. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「我所不知道的故事」。
  19. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「是我們的」。
  20. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「想要告訴你」。
  21. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「靠各自的真理」。
  22. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「相信著」。
  23. 此話的標題為中文。
  24. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「真實」。
  25. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「感謝您」。
  26. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「那才是真實」。
  27. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「去去就回」。
  28. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「喜歡」。
  29. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「心是在中心」。
  30. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「有種就來啊」。
  31. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「達到光的速度」。
  32. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「不過我卻…」。
  33. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「真落寞」。
  34. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「去看看」。
  35. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「賭上的性命為」。
  36. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「各位否定者各路兄弟」。
  37. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「去玩一玩吧」。
  38. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「死混帳」。
  39. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「人們的真理規則無論何時都是」。
  40. 刊載於《週刊少年Jump》時的標題是「R.I.P.(Requiescat in pace)R.I.P.【レクイエスカット イン パーチェ】,Rekuiesukatto in Pāche)」。
  41. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「市子=眠」。
  42. 刊載於《週刊少年Jump》時,「off」的「o」是大寫,《寶島少年》亦然。
  43. 刊載於《寶島少年》時的譯名是「能夠行動了」。
  44. 最終回。
Remove ads

參考資料

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads