热门问题
时间线
聊天
视角
在法蘭德斯戰場
约翰·麦克雷(John McCrae)在第一次世界大战期间写作的诗 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
在法蘭德斯戰場(英語:In Flanders Fields)是約翰·麥克雷(John McCrae)在第一次世界大戰期間寫作的法式迴旋詩體的英文詩,是當時最廣為流傳的詩作之一[1]。作者在第二次伊珀爾戰役中目睹了他的年僅22歲的戰友Alexis Helmer中尉的死,於第二天1915年5月3日創作該詩,同年12月將其發表在英國倫敦的雙周刊Punch上。

法蘭德斯是第一次世界大戰中位於比利時與法國之間的戰場。當時德國欲封鎖法國加萊,於是德軍進攻比利時,並在1914年10月和比利時、和支援比利時的法國軍隊在這裡開戰,雙方死亡慘重,而比利時盛開著虞美人花。因為這首詩,虞美人花成為全球國殤紀念日佩花。

Remove ads
原詩
1919年麥克雷的作品集「法蘭德斯戰場及其他詩歌」的第一章,裡面的這首詩的原文如下:[2]
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
Remove ads
翻譯

參見
注釋
參考文獻
外部連結
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads