德語原詞 |
中文譯詞
|
英文譯詞 |
英文譯詞(19世紀)[1]
|
Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?
|
一聲呼喊如閃電,
猶如利劍和海浪:
前往萊茵,前往萊茵,前往德意志的萊茵,
誰願成為這條河的守衛者?
|
The cry resounds like thunder's peal,
Like crashing waves and clang of steel:
The Rhine, the Rhine, our German Rhine,
Who will defend our stream, divine?
|
A wild cry leaps like thunder roar,
Like glittering brand or wave to shore,
The Rhine! the Rhine! the German Rhine!
Who'll keep it when its foes combine?
|
副歌(Refraine)
Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
|
副歌
親愛的祖國,請您放心,
親愛的祖國,請您放心,
堅定而真誠地站立著的守衛,萊茵的守衛!
堅定而真誠地站立著的守衛,萊茵的守衛!
|
Chorus
Dear Fatherland! no fear be thine,
Dear Fatherland! no fear be thine,
Great hearts and true watch by the Rhine
Great hearts and true watch by the Rhine.
|
Chorus
Dear fatherland, no fear be thine,
dear fatherland, no fear be thine,
Firm stands the Watch along, along the Rhine!
Firm stands the Watch along, along the Rhine!
|
Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche, bieder, fromm und stark,[2]
beschützt die heil'ge Landesmark.
|
流淌了十萬里的萊茵河,
正在閃爍著他的光芒;
德意志人虔誠而堅強,
保護著德意志的神聖地標
|
They stand, a hundred thousand strong,
Quick to avenge their country's wrong,
With filial love their bosoms swell[3]
They shall guard the sacred landmark well.
|
Through countless thousands thrills that cry,
And lightning fills each patriot eye,
And German youth devoutly brave,
Protect the sacred frontier wave.
|
Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
wo Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!
|
德意志騎士之魂,
在從蔚藍的天空俯瞰我們,
我們以高傲的戰鬥欲發誓:
「萊茵河水永遠屬於德意志!」
|
He casts his eyes to heaven's blue,
From where past heroes hold the view,
And swears pugnaciously the oath,
You Rhine and I, stay German, both.
|
The ghost of many a German Knight
Looks down on us from his azure height,
And as we gaze on Rhine's bright blue,
We feel its tide is German too!
|
Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!
|
只要還剩一滴血,
就得握緊拳頭拔起劍,
另一隻手臂舉起步槍,
誓死不讓敵人進入你的沙灘!
|
While still remains one breath of life,
While still one fist can draw a knife,
One gun still fired with one hand,
No foe will stand on this Rhine sand.
|
So long as we have blood to tun,
So long as we can hold a gun,
So long as we can wield a brand,
No foe, O Rhine, shall tread thy stand!
|
在第4節和第5節之間插入的附加節(有時也插入在第3節和第4節之間)
|
Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!
|
如果我的心在死亡中破碎,
你也不可能落入敵人手中,
永遠!就如你的河水沒有盡頭,
我們的英雄之血也不會耗盡!
|
If my heart ne'er survives this stand,
You'll never fall in foreign hand,
Much, as your waters with no end,
Have we our heroes' blood to spend.
|
But if my heart in death be stayed,
O seek for me no alien aid,
For as the Rhine is rich in flood,
So rich our land in hero blood!
|
第6節(附加段落)
|
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.
|
誓言奏效,波浪奔騰,
我們的旗幟高掛在上:
在萊茵河,在萊茵河,在德意志的萊茵河
我們都是萊茵的守護者!
|
The oath resounds, on rolls the wave,
The banners fly high, proud, and brave,
The Rhine, the Rhine, the German Rhine
We all shall stand to hold the line!
|
Flows on thy wave, while spreads our vow,
Lo! proud in air our flag flies now,
"The Rhine! the Rhine! the German Rhine!
We'll keep it, though our foes combine!"
|