热门问题
时间线
聊天
视角

尤娜路姆

来自维基百科,自由的百科全书

尤娜路姆
Remove ads

尤娜路姆》((英語:Ulalume/ˈləlm/)是一首由埃德加·愛倫·坡於1847年創作的詩歌。與坡的其他數首詩作(如《烏鴉》、《安娜貝爾·李》與《麗諾爾英語Lenore (poem)》)相似,本詩聚焦於敘事者因摯愛逝世而承受的失落與哀痛。坡最初將此詩作為一篇演說法英語elocution作品而創作,因此全詩特別著重於聲音效果。此外,詩中包含大量典故,尤其是神話意象;而「尤娜路姆」本人的身分長期以來亦是學界爭論的焦點。

Thumb
《尤娜路姆》第一頁,該詩最初發表於1847年的《美國評論》。

概述

Thumb
《尤娜路姆》,由但丁·加百列·羅塞蒂繪製,約1847–1848年。

詩的情節發生於「孤寂的十月」某個夜晚,天空灰暗,樹葉在秋季中逐漸枯萎。在奧伯湖畔、威爾地區一帶,敘事者帶著一顆「火山般」的心四處徘徊。他與自己的靈魂進行了一場「嚴肅而冷靜」的對話,卻未意識到此時正值十月,也未察覺自己的漫遊正引領他走向何處。夜色漸退時,他凝視星辰,特別注意到其中最明亮的一顆,並自問那顆星是否知曉他臉頰上的淚水仍未乾涸。然而,他的靈魂對那顆星及其所指引的方向心存疑慮。就在敘事者試圖安撫靈魂之際,他忽然驚覺,自己在無意識之中,正於一年前埋葬愛人的同一夜,走到了他「失去的尤娜路姆」的墓室前。

分析

與坡的《安娜貝爾·李》不同,本詩中的敘事者並未意識到自己重返亡愛之墓。[1]這一點揭示了說話者對尤娜路姆及其愛情的深度依賴;她的逝去不僅使他悲傷,更令他徹底崩潰,而對墓地的無意回訪,則使他在不自覺中再次承受自我施加的痛苦。[2]詩中強烈呈現出衰敗與腐朽的意象:樹葉「枯萎」,敘事者的思想亦「麻痺」。[3]如同坡後期的許多詩作,《尤娜路姆》具有鮮明的節奏感與音樂性。[4]詩行刻意營造出渾厚的音響效果,藉由聲音結構引發悲傷與痛楚的情緒。[5]本詩運用了坡典型的主題——「美麗女子之死」,而坡本人曾稱此為「世界上最具詩意的題材」。[6]傳記作者與評論家普遍認為,坡對此主題的執著源於其一生中反覆經歷女性親人的離世,包括其母親伊莉莎白·雅諾德·坡英語Eliza Poe、妻子,以及養母法蘭西絲·艾倫。[7]

詩中尤娜路姆的真實身分並不明確。坡研究學者兼遠親哈里·李·坡英語Harry Lee Poe認為此詩具有自傳性,反映了坡對其新近亡故的妻子維吉尼亞·伊莉莎·克萊姆·坡的哀悼。[8]學者史考特·皮普爾斯則指出,《尤娜路姆》可視為《烏鴉》的續篇。[9]在詩名的語音層面上,「Ulalume」特別強調字母 L,這是坡為其女性角色命名時常用的手法,如《安娜貝爾·李》、《尤拉莉英語Eulalie》與《麗諾爾英語Lenore (poem)》。[10]然而,若尤娜路姆確實象徵一位逝去的戀人,坡卻以「那個東西」與「那個祕密」來指稱她,這樣的稱呼並不顯得親切。[11]另有一種解讀認為,尤娜路姆可能象徵死亡本身。[11]

Remove ads

典故

Thumb
「昏暗的奧伯湖」可能指涉作曲家達尼埃爾·奧柏

學者們長期致力於辨識詩中各種典故,其中以托馬斯·奧利夫·馬博特英語Thomas Ollive Mabbott的研究最為著名;但亦有學者主張,詩中的名稱主要應因其音韻美感而被重視。[12]詩名本身即暗示哀號之意(源自拉丁文 ululare)。[13]此名稱亦可能影射拉丁文 lumen,象徵悲傷之光。[14]敘事者將自己的靈魂擬人化為古希臘心靈,象徵其潛意識中非理性卻謹慎的一面;正是普緒克最先對行進方向感到不安,並率先意識到他們已抵達尤娜路姆的墓室。

詩中出現的明亮星辰為阿斯塔蒂,一位與金星相關的女神,[3]並與生育相連。原始終章中提到的「罪惡地閃爍的行星」亦是對金星的另一層指涉。[1]阿斯塔蒂可能象徵性誘惑者,或理想化的幻象。[15]詩中位於「極地最終疆域」、擁有「硫磺氣流」的亞內克山,常被視為對南極洲]埃里伯斯火山的影射,該火山於1841年首次被目擊。[13]然而,亞內克被描述為位於「北方的英語boreal極地」的國度,顯示其虛構對應地點更接近北極而非南極。詩中提及的奧伯與威爾,亦可能指向坡的兩位同時代人物:創作哀傷歌劇旋律的作曲家達尼埃爾·奧柏[16]以及以風景畫聞名的哈德遜河派畫家羅伯特·沃爾特·威爾英語Robert Walter Weir[17]

出版歷史

Thumb
The American Review》1847年12月號(第36期),喬治·H·科爾頓,紐約。

坡是在牧師科茨沃斯·布朗森(Reverend Cotesworth Bronson)的請求下創作此詩。布朗森希望坡能提供一首可在其演講中朗誦的作品,並特別要求詩作需具備「聲音的多樣性與表現力」。然而,布朗森最終決定不使用坡寄給他的《尤娜路姆》。其後,坡將詩稿投至《薩坦雜誌英語John Sartain聯合雜誌》,卻因內容過於晦澀而遭退稿。[18]坡很可能將布朗森的請求視為一項個人挑戰,同時也是提升自身聲望的契機,尤其是在他先前的詩作《烏鴉》已因朗誦風格而廣受討論之後。[19]

《Ulalume – A Ballad》最終於1847年12月匿名刊載於《美國評論:輝格黨期刊英語American Review: A Whig Journal》。最初,坡曾將其尚未發表的論文《詩律之理》(The Rationale of Verse)售予該刊編輯喬治·胡克·科爾頓,但科爾頓並未立即刊印該手稿,於是坡改以《尤娜路姆》作為交換。[20]

應坡本人要求,納撒尼爾·帕克·威利斯隨後在《Home Journal》中再次匿名轉載此詩,並附註詢問作者身分,以激發讀者興趣。部分人士(包括艾芙特·奧古斯塔斯·杜伊金克英語Evert Augustus Duyckinck)因此推測詩作作者為威利斯本人。[21]初次刊行的版本共包含10節詩節。坡的文學遺囑執行人英語literary executor魯弗斯·維爾莫特·格里斯沃爾德英語Rufus Wilmot Griswold則是首位刪去最終詩節而刊印《尤娜路姆》者,此版本亦成為後來的通行版本。[22]坡本人曾在朗誦時保留最終詩節,但亦坦言該段落難以理解,甚至對他自己而言亦不甚清晰。[23]

Remove ads

評論反應

奧爾德斯·赫胥黎在其文章《Vulgarity in Literature》中,將《尤娜路姆》形容為「鑲滿寶石的甲殼之聲」,暗示詩作徒具形式而缺乏實質內容。[24]赫胥黎以此詩作為坡「過於詩化」的例證,並將其比喻為在每一根手指上都戴著鑽戒。[25]詩人丹尼爾·霍夫曼英語Daniel Hoffman則表示,讀者必須「放棄自身意志」,沉溺於詩作的「催眠魔力」及其「機械般精確的韻律」。他形容閱讀《尤娜路姆》「就像以杏仁糖為餐——或許具有營養,但味覺被麻痺,餘味卻令人胃痛」。[26]

然而,該詩亦獲得一定程度的讚譽。20世紀初版的《Encyclopædia Britannica》指出,《尤娜路姆》在聲音效果上的運用相當成功,並認為若將「Ulalume」一詞以適當語調反覆吟誦,其對不懂英語的聽眾所產生的效果,將與英語使用者所感受到的相近。[4]喬治·吉爾菲蘭英語George Gilfillan在《London Critic》中評論道:

對許多人而言,這些或許僅僅是「詞語」;但那是何等奇妙的詞語!它們施展著多麼強大的魔力!其中蘊含著何等詭譎的統一性!一經誦出,一幅朦朧的畫面便永遠懸掛於你靈魂的殿堂——下方是一片如兇手之眼般幽暗的池塘,上方則是十月飄落的淡黃樹葉,象徵著一種連「悲傷」之名都不屑接受的苦難。[27]

愛倫·坡之死英語Death of Edgar Allan Poe後,湯瑪斯·霍利·奇弗斯英語Thomas Holley Chivers聲稱《尤娜路姆》是抄襲其某首詩作而成。奇弗斯曾對坡提出多項類似且缺乏根據的指控。[28]即便如此,他仍形容詩作為「混合了nector神饌英語ambrosia」。[29]坡的另一位友人亨利·B·赫斯特則於1848年1月22日的《Saturday Courier》中暗示,坡可能從托馬斯·布坎南·里德英語Thomas Buchanan Read的某部作品中獲得詩作的「核心構想」。[30] 布雷特·哈特曾創作一首名為《The Willows》的仿作,描寫敘事者與一名叫瑪麗的女子在酒吧中因賒帳用盡而陷入窘境:

And I said 'What is written, sweet sister,
At the opposite side of the room?'
She sobbed, as she answered, 'All liquors
Must be paid for ere leaving the room.'[31]
Remove ads

其他媒介

  • F·史考特·費茲傑羅英語F. Scott Fitzgerald的處女作小說《天堂此側英語This Side of Paradise》中,主角艾默里·布萊恩在鄉間漫遊時朗誦《尤娜路姆》;角色愛蓮娜·薩維奇稱他為「那個喜歡《尤娜路姆》的赤褐髮男孩」。兩人在雷雨中同行時,薩維奇主動扮演普緒克,而布萊恩則誦讀詩作。[32]
  • H·P·洛夫克拉夫特中篇小說瘋狂山脈》中,有角色提及此詩;在凝視埃里伯斯火山時,角色推測該山可能成為坡於七年後創作《尤娜路姆》時的靈感來源,並隨後引用詩句。洛夫克拉夫特1917年的早期名作《Nemesis》亦受到《尤娜路姆》與阿爾及儂·史溫伯恩英語Algernon Swinburne《Hertha》的共同影響。[33]
  • 羅傑·澤拉茲尼1993年的小說《孤寂的十月之夜英語A Night in the Lonesome October》與理察·雷蒙英語Richard Laymon2001年的《孤寂的十月之夜英語Night in the Lonesome October》皆取名自本詩,但內容與坡的作品關聯不大。
  • 田納西·威廉斯的戲劇《慾望街車》中,角色白蘭琪·杜波依斯英語Blanche DuBois將其姊妹Stella英語Stella Kowalski的住處比作「威爾那片鬼魅出沒的林地」,此語出自《尤娜路姆》。
  • 史丹利·庫柏力克執導的電影《一樹梨花壓海棠》(1962)中,亨伯特·亨伯特(詹姆斯·梅森)向蘿莉塔(蘇·里昂英語Sue Lyon)朗讀了詩作片段。
  • 普立茲獎得主布魯斯·卡頓在其聯邦軍史著《This Hallowed Ground》中,將奇卡莫加戰役描寫為一處陰暗而恐怖的場景,令人聯想到坡筆下「威爾的鬼魅林地」。
  • 歌手傑夫·巴克利曾錄製本詩的朗誦版本。
  • 在琳恩·卡倫的歷史小說《Mrs. Poe》(2014)中,敘事者兼主角法蘭西絲·薩金特·奧斯古德英語Frances Sargent Osgood與愛倫·坡私赴波士頓時,使用「尤娜路姆夫人」作為化名;書中後段並暗示詩中的「普緒克」實為奧斯古德本人,而「尤娜路姆」則指兩人於1847年10月夭折的女兒。
  • 約瑟夫·霍爾布魯克英語Joseph Holbrooke的交響詩《Ulalume, Op. 35》即以此詩為基礎創作。
  • T·J·克盧恩的後末日二部曲《Immemorial Year》三個書名皆取自詩作第一節中的詞語,[34]包含《Withered + Sere》與《Crisped + Sere》。小說中,因妻兒亡故而悲痛的主角獲得一冊《尤娜路姆》,全書多次引用詩句。
Remove ads

參考資料

外部連結

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads