热门问题
时间线
聊天
视角

悲慘世界音樂劇中的歌曲

維基媒體列表條目 来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

悲慘世界》是1980年法國音樂劇作曲家克勞德-米歇爾·勳伯格阿蘭·鮑伯利共同創作的一部法語音樂劇,改編自維克多·雨果同名小說1983年卡梅倫·麥金塔皇家莎士比亞劇團召集了一個製作組,為英國觀眾改編這部法語音樂劇。1985年10月8日,英語版的悲慘世界倫敦巴比肯中心首映。倫敦西區的成功引發了之後百老匯版本的製作。此條目介紹音樂劇中的大部份歌曲

序幕

序曲 / 囹圄苦囚(Work Song)

序曲」是這齣音樂劇的開場曲,這齣音樂劇也使用序曲介紹劇中的設定 – 1815年法國土倫。「囹圄苦囚」接在「序曲」之後演唱,這首歌雖然一開始由一群男囚犯進行合唱,不過最後是由尚萬強賈維對唱。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,也沒有任何序幕。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Ouverture與Le bagne : pitié, pitié。

假釋期間(On Parole)

「假釋期間」是序幕中的第二首歌曲。 前段描述尚萬強剛出獄時對世界的期待,後半則遭遇一連串的挫折,直到主教邀請尚萬強來借宿。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,也沒有任何序幕。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為En liberté conditionnelle。

主教之歌(The Bishop)

這首歌曲也被稱為Valjean Arrested, Valjean Forgiven(尚萬強逮捕寬恕)。這首歌分為兩部份,第一部份為尚萬強偷竊米里艾主教銀器,第二部份為尚萬強被兩位警員逮捕。前者在大部份的錄音版本都沒有收錄,當兩部份都被演唱時,這首歌又被稱為The Bishop (米里艾主教)。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,也沒有任何序幕。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為L'évêque de Digne。

何錯之有?(What Have I Done?)

這首歌的全名為Valjean's Soliloquy – What Have I Done?(尚萬強獨白 – 何錯之有?),是序幕中第四首歌,也是序幕中最後一首歌。這首歌由主角尚萬強 演唱,描述在主教救贖之後尚萬強決心改過。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,也沒有任何序幕。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Pourquoi ai-je permis à cet homme?。

第一幕

長日將盡(At the End of the Day)

這首歌曲由各種不同旋律組合而成,曲調又快又複雜。前段由一群各式各樣的窮人,後段則由女工合唱,並且由幾位工人獨唱,同時伴隨著反覆的管弦演奏,最後芳婷被工頭逐出工廠。

法語版本

  • 1980年法國原版:這首歌是此版本的第一首歌曲,法語名稱為La journée est finie。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Quand un jour est passé。

漂亮女人(Lovely Ladies)

在「可愛小姐」之後演唱的歌曲是「芳婷遭捕」,這兩首歌有時會被當成同一首歌。這首歌曲描述了失業芳婷碼頭徘徊,賣了頭髮又買了牙齒,最後為了生存而決定賣淫

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌雖然沒有出現,不過有一部分的劇情出現於La nuit,芳婷賣出頭髮的橋段則出現於Les beaux cheveux que voilà。這首歌的縮減版本則於結尾加入J'avais rêvé d'une autre vie,部份旋律與終曲相同,也有部份旋律是「可愛小姐」的慢速版。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Tu viens, chéri!。

我曾有夢(I Dreamed a Dream)

這首歌是由芳婷所唱的,訴說著她一開始對美好世界的嚮往,但因為情人托若米堤拋下她與珂賽特,因而對世界美好便逐漸地失去希望,又因為珂賽特生病需要錢,但卻被解僱,因此其只能靠賣掉頭髮牙齒身體,來賺錢,才會唱出這首對世界失去希望悲傷歌曲

芳婷遭捕(Fantine's Arrest)

這首歌曲接在「可愛小姐」之後演唱(這兩首歌有時會被當成同一首歌)。由於尚萬強在這首歌的演出,因此這首歌又被稱為Valjean's Intervention(尚萬強的干涉)。講述淪為妓女的芳婷被一名男子騷擾,而賈威二話不說就認為是芳婷的錯,但恰巧尚萬強看見了這一幕,於是他要求賈威放了芳婷。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時被分割為兩首歌曲,其中一首歌曲名為Dites-moi ce qui se passe,另一首歌曲名為Fantine et Monsieur Madeleine。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本並未收錄。

失控馬車(The Runaway Cart)

尚萬強奮力抬起馬車救了壓在馬車下的割風。目睹此景的賈維想起在獄中有不尋常力氣的尚萬強,他一直試圖追捕多年前逃脫假釋的尚萬強。

我是何人(Who Am I?)

這首歌由主角尚萬強在賈威告訴他尚萬強已被逮捕後,心中便陷入糾結是否該坦承自己才是真正的尚萬強,曲調相當緩慢,而且部份曲調與「只待明日」相同。

法語版本

  • 1980年法國原版:這首歌沒有在此版本出現,但是有部份內容出現於「Comment faire?」。此版本多出了敘述尚萬強之過去的劇情,因為法國原版本並沒有序幕。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本被稱為Le procès : comment faire?

到我身旁(Come to Me)

這首歌也被稱為「芳婷之死」(Fantine's Death)。這首歌的節奏慢,而且曲調相當柔和。旋律基本上與「一廂情願」相同。

法語版本

  • 1980年法國原版:這首歌沒有在此版本出現。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為La mort de Fantine。

正面對峙(The Confrontation)

芳婷尚萬強實現芳婷遺言照顧珂賽特,但賈維必須要逮捕這位逃亡多年的犯人尚萬強,而產生了這首曲子;在歌詞中展現很多音樂上的技巧,兩人一高一低的合唱二重奏, 並且前面使用宣敘調後面則用詠唱調,讓這首曲子更加精采,合唱也產生火花,非常動人。

雲端城堡(Castle on a Cloud)

這首歌是年幼珂賽特的一首獨唱,她在歌中唱到有一座城堡,她在那裡不用打掃,且有一位身穿白衣的淑女會照顧她。在結尾的部分,這首歌被一段跳脫主旋律的小調打斷,並帶出了德納第夫人英語Thénardiers的出場,但這段在許多錄音的版本中都被刪除了。在這首歌結束後,德納第夫人命令小珂賽特到森林裡的井中取水,雖然珂賽特再次以雲端城堡(Castle on a Cloud)的旋律回應說她不敢一個人去,但德納第夫人仍強迫她去,且在她面前稱讚自己的女兒愛波寧英語Éponine,並再度斥責珂賽特(在愛波寧示意她珂塞特尚未離去後),警告她不要讓她要求她第二次。

法語版本

  • 1980年法國原版:主要的旋律在該版的法語名稱為Mon prince est en chemin,在開始時有一長段純樂器的演奏;而德納第夫人出場的那段則被稱為Mam'zelle Crapaud,後來才在英語版時被加入雲端城堡這首歌的結束。
  • 1991年巴黎復排版:在這個版本中,此首歌被稱為Une poupée dans la vitrine,意思為展示窗中的娃娃。這反映了原著中,小珂賽特看見了櫥窗中的娃娃,非常想要,而後來尚萬強也買了那個娃娃給她。

酒店主人(Master of the House)

由泰納迪埃夫婦和酒店的人客合唱。前半部分講述泰納迪埃的酒店中的日常運作;後半部分講述泰納迪埃夫人對泰納迪埃先生的抱怨。

井邊段落 (The Well Scene)

珂賽特取水時,遇到一名黑衣男子便慌張地躲在一旁,但尚萬強的溫柔使珂賽特放下戒備,而與他一起回到旅館。

討價還價(The Bargain)

描述尚萬強向泰納迪埃夫婦要求收養珂賽特,泰納迪埃夫婦卻利用珂賽特尚萬強討錢。

與狼共舞(The Thénardier Waltz of Treachery )

一瞬之間(Suddenly)

一瞬之間是悲慘世界 (2012年電影)的原創歌曲,描述尚萬強帶領珂賽特離開酒店,並且答應照顧她[1],這首歌入圍了奧斯卡最佳原創歌曲獎

黑暗之星(Stars)

這首歌是由賈維獨唱的兩首歌曲之一,也是這齣音樂劇較知名的歌曲之一,講述賈威追捕尚萬強多年不成,因此賈威在夜中向繁星發誓必要將尚萬強逮捕。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Sous les étoiles。

天可憐見(Paris / Look Down)

[2] 講述人民對新政府日漸不滿,受人民愛戴的拉馬克將軍危在旦夕,革命將會在他死後一觸即發。旋律與序曲極為相似,並且所有角色都是先前未出現的如:馬留斯恩佐拉加夫洛許

悲慘世界 (2012年電影)中更將其中老乞丐女人與年輕妓女的爭執,以及皮條客的介入的劇情更改為加夫洛許的獨白。

敲詐搶奪(The Robbery)

在巴黎街頭中,破產的德納堤夫婦領導一個街頭幫派,他們正準備敲詐將要到來的慈善人士,讓愛潘妮望風。愛潘妮看到她暗戀的馬留斯,要他離開這裡,但馬留斯看見跟著尚萬強的珂賽特,對她一見鍾情。泰納堤突然認出了慈善人士是尚萬強,和同夥一起圍擊他,愛潘妮發出警報「賈維來了!」。

賈維介入(Javert's Intervention )

賈威來查清案情,尚萬強伺機待著珂賽特逃跑,賈威發現後,便認為他就是尚萬強。

尋愛差事(Éponine's Errand )

愛潘妮回想起童年時和珂賽特在一起的時候,並且不情願地答應幫助馬留斯去找出珂賽特的住處。

紅黑之歌(Red and Black)

這首歌的全名是「ABC之友社 – 紅黑之歌(The ABC Café – Red and Black)」描述ABC之友社在準備革命,同時成員之一的馬留斯告知其他成員自己墜入愛河的事,恩佐拉認為現在革命最為重要,馬留斯與恩佐拉因而爭執。最後加夫洛許捎來拉馬克將軍的死訊,恩佐拉則宣示將要在拉馬克葬禮上發動革命。

我的一生(In My Life)

這首歌的全名是「Rue Plumet – In My Life」(普魯梅街 – 我的一生),是這齣音樂劇較知名的歌曲之一。這首歌曲很大一部份由珂賽特尚萬強進行二重唱,馬留斯愛波寧英語Éponine亦在接近結尾時演唱。 前段珂賽特想要尚萬強告訴她,她的身世之謎,後半則描述艾波寧帶馬留斯來到珂賽特的家。

法語版本

  • 1980年法國原版:這首歌在此版分為兩部份,由珂賽特演唱的部份稱為Cosette: Dans la vie,由馬里於斯演唱的部份稱為Marius: Dans la vie。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本被稱為Rue Plumet – Dans ma vie。

愛已滿溢(A Heart Full of Love)

這首歌描述珂賽特馬留斯互相坦承愛意與一旁悲傷的愛波寧看著幸福的兩人演唱。

法語版本

  • 1980年法國原版:這首歌在此版本的法語名稱為Le cœur au bonheur。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Le cœur au bonheur。

一廂情願(On My Own)

這首歌由愛波寧英語Éponine獨唱。這首歌曲的副歌雖然增加了一些不同的橋段與歌詞,但是曲調基本上與「到我身旁」相同。一開始使用D調,之後轉調至B♭(B-flat),最後使用F調。

法語版本

  • 1980年法國原版:雖然這首歌是由芳婷所演唱的L'air de la misère改編而來,但是當時這首歌尚未成形。此版本由愛波寧獨唱的歌曲名為L'un vers l'autre,與目前的「形單影隻」不相同。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Mon histoire。

宅中遭襲(The Attack on Rue Plumet )

愛潘妮發現泰納迪埃與幫派一夥正準備搶劫尚萬強家,便用尖叫阻止他們。尚萬強聽見了叫聲,珂賽特聲稱是自己叫的,他以為是賈維又一次發現了他的藏身之處,決定立即帶著珂賽特渡過海峽逃往英國。

只待明日(One Day More)

1832年巴黎共和黨人起義的前夜,尚萬強準備帶珂賽特離開;馬留斯和珂賽特悲傷地被迫分離;愛潘妮哀嘆自己的暗戀;恩佐拉和學生們準備即將爆發的革命;馬留斯猶豫是隨珂賽特而去還是留下參加革命,最終來到恩佐拉身邊要與他們一同戰鬥;賈維帶領手下準備鎮壓革命,透露自己將作為密探混入學生;泰納迪埃夫婦準備從赴死的革命者身上撈點油水。

第二幕

你有聽到人民在唱歌嗎?(Do You Hear the People Sing?)

悲慘世界中最膾炙人口的一首歌曲,並且在世界各地廣為流傳。詳見此條目《Do You Hear the People Sing?

築起堡壘(Building the Barricade)

學生築起街壘,。愛波妮女扮男裝來到街壘

街壘之間(At the Barricade)

築完街壘後賈維假扮成起義者加入。馬留斯要她送告別信給珂賽特尚萬強接收了信件,得知了馬留斯馬留斯的戀愛關係。

賈維來臨(Javert's Arrival)

賈維回到街壘聲稱帶來了敵軍的內部消息卻被加夫洛許識破真實身分。

市井匹夫(Little People)

加夫洛許識破賈威真實身分後的曲目

落下小雨(A Little Fall of Rain)

回到街壘的愛潘妮中彈,死在馬留斯的懷抱中,並首次注意到愛波寧一直以來對他的暗戀。馬留斯和恩佐拉哀悼愛潘妮的死,要以她的名義作戰。

痛苦之夜(Night of Anguish)

尚萬強來到街壘,為了尋找珂賽特的愛人

首波攻擊(The First Attack)

在敵方的第一次攻擊中,尚萬強擊退一個狙擊手挽救了大家。尚萬強要求把賈維交給他處置,朝天開槍無條件地放走了他,並告訴他自己的地址

與我共飲(Drink with Me)

夜晚降臨,學生們傷懷過往的時光、友誼和生命,馬留斯想著珂賽特,尚萬強在一旁聽著

帶他回家(Bring Him Home)

這首歌是由尚萬強所唱,因為明天就要革命了,尚萬強希望馬留斯可以平安的回來,不要讓一個年青人就這樣死去,其實這首歌也是尚萬強馬留斯珂賽特愛情的肯定,祝福他們可以不要天人永隔,可以永遠在一起

痛苦之晨(Dawn of Anguish)

清晨來臨,恩佐拉意識到巴黎人民拋棄了起義者們,但堅持決一死戰,相信會有後來人實現他們的理想,而加夫洛許帶著大家在唱一次「你有聽到人民在唱歌嗎?」

加夫洛許之死(The Death Of Gavroche)

這首歌曲又被稱為The Second Attack(第二波攻擊),是這齣音樂劇的重要情節。描述加夫洛許到前線回收革命者彈藥,當他獨唱著Little People(市井匹夫)時突然被槍殺了。

英國詩人James Fenton為了加夫洛許之死而寫了一首名為Ten Little Bullets的歌曲。加夫洛許於「天可憐見」獨唱時使用了Ten Little Bullets的主旋律[3]。然而這首Ten Little Bullets在以前的錄音版本並未收錄。只有2006年的百老匯復排版重新使用。

法語版本

  • 1980年法國原版:這首歌在此版本的法語名稱為La mort de Gavroche。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的錄音中被刪除。

最後戰役(The Final Battle)

此曲以器樂為主,大多數的錄音版本都沒收錄。重複的第一小節的主旋律由「你有聽到人民在唱歌嗎?」變化而來,此曲的劇情結束前重複著「紅與黑」的主旋律。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌從此版本的錄音中移除。

弱肉強食 (Dog Eats Dog)

泰納迪埃在下水道中掠奪屍首的財物,當尚萬強暫時昏過去時從馬留斯的「屍體」上偷了一個戒指後逃走「弱肉強食」。 這首歌也被稱為「下水道」(The Sewers )。

賈維自盡(Javert's Suicide)

這首歌是由賈維所唱,因為放過尚萬強,內心十分的自責,因為他覺得尚萬強本就該,但因著尚萬強在前面放了他,所以賈維對尚萬強是好人還是壞人的認知有些分不清,最後內疚因而自殺

韶光易逝(Turning)

巴黎的街道上,女人們哀悼死去的學生們

人去樓空(Empty Chairs at Empty Tables)

「人去樓空」由馬留斯獨唱,馬留斯重傷昏迷一段時間,清醒後回到ABC咖啡館為了悼念他的朋友都在堡壘被殺害而唱這首歌。此歌曲部份旋律與「主教之歌」相同。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的名稱為Seul devant ces tables vides。

一天一日(Every Day)

這首歌可分為Every Day與Marius and Cosette(馬里於斯與珂賽特)兩部份,由珂賽特馬留斯尚萬強演唱。第二部份與「愛已滿溢」相同。 尚萬強因失去珂賽特而痛苦,但意識到不能將她一直據為己有,給了兩個年輕人的結合以祝福。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,但是相同的音樂片段有在其他劇情演奏。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌從此版本的錄音中移除。

萬強告解(Valjean's Confession)

尚萬強對馬里斯坦白自己的逃犯身份,並且因不願連累珂賽特的聲譽而要離開,讓馬留斯承諾不讓珂賽特知道真相?

世紀婚禮(The Wedding)

馬留斯和珂賽特舉辦了盛大婚禮

宴中乞丐(Beggars at the Feast)

泰納迪埃夫婦扮成貴族混入宴席,找到馬留斯,說自己在起義之夜的下水道目睹岳父尚萬強謀殺了人背著屍體,企圖訥詐他,為證明所言為真出示了「屍體」上拿來的戒指。馬留斯立刻認出這是自己的戒指,意識到尚萬強就是救命恩人,拉著新娘去找他。泰納迪埃夫婦享受宴席,慶祝自己在這個亂世的生存。

最終幕

萬強之死(Valjean's Death)

這首歌曲是悲慘世界音樂劇倒數第二首(或是最後一首,這取決於歌曲的編制)。這首歌有時會與「終曲」結合成一首歌,結合後的歌曲被稱為「最終幕」(如同音樂劇的序幕)。芳婷與愛波寧(2012電影版將愛波寧改為米里艾主教)歡迎尚萬強獲得救贖,「尚萬強之死」借用了「一廂情願」的曲調,最後步入結局,「帶他回家」。

法語版本

  • 1980年法國原版:這首歌在此版本的法語名稱為Épilogue: la lumière。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Final: c'est pour demain。

終曲

終曲與「你有聽到人民在唱歌嗎?」相同,是這齣音樂劇的最後一首歌曲;這首歌曲經常與「尚萬強之死」一起被錄製為同一首歌曲,並且簡稱為「最終幕」。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,此版本以「尚萬強之死」為終曲。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Final: c'est pour demain。

各種錄音版本的收錄歌曲

圖示
  • Yes – 完整收錄
  • Partially – 部份收錄
  • No – 沒收錄
更多資訊 歌曲, 英國倫敦西區原版 ...
註解
  • a 雖然校園版許多歌曲都有修改,但是大部分均為小修改。
  • b 雖然校園版有收錄「加夫洛許之死」,但是並未於25周年紀念演唱會中演唱。
  • c 雖然「世紀婚禮」在校園版中被刪除,但是有在25周年紀念演唱會中演唱。

參考資料

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads