热门问题
时间线
聊天
视角

支謙

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

支謙(約三世紀),恭明,一名,從支婁迦讖之弟子支亮受業的優婆塞(佛教居士),三國佛教著名譯經人。

簡介

支謙為大月氏人的後裔,其祖先於漢靈帝時歸化於漢。漢獻帝末年,京畿兵亂,他隨族人逃避兵火來到江南,從事譯經。傳說他受孫權信任,拜為博士,輔導東宮。後太子孫亮登位(252年),隱居穹隘山,六十歲去世[1]

支謙在東吳二十多年,將《維摩經》、《大般泥洹經》、《瑞應本起》等幾十部佛經由梵文譯成了漢語。從吳黃武元年(222年)到建興中約三十年間搜集了各種原本和譯本,未譯的補譯,已譯的訂正。特別對支讖的重要譯本如《道行般若經》、《首楞嚴三昧經》等,加以重譯[2]。義從《無量壽》中本起,制菩薩、連句、梵唄三契。並注《了本生死經》。[3][4]並協助印度僧人維祇難和竺將炎譯出《法句經[5]

支謙好學深思,博覽經籍,多技藝,通六種語言。從小受到漢族文化的影響,因此精通漢文,又從同族學者支亮處習得大乘佛教理論,且同梵典。他對那個時代義理隱晦,文風過分樸素尚質的佛經譯本很不滿,因此翻譯佛經時主張「尚文」和「尚質」要調和。支敏度評價他的翻譯︰「屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。」僧肇認為他的翻譯「文勝於質」[6],而有所批評。不過,鳩摩羅什所翻譯的《維摩經》,大篇幅沿用了傳世的支謙譯本。

Remove ads

翻譯作品

支謙的「譯述」豐富,按《出三藏記集》的記載,晉道安的經錄裏就著錄了三十部,僧祐又據《別錄》補充了六部。慧皎《高僧傳》說有四十九部。《歷代三寶記》增加到一百二十九部。《開元釋教錄》記載為八十八部[2]

呂澂稱《歷代三寶記》的記載很多是別生或傳抄的異本,不足爲據,並考訂出於支謙翻譯的現存下列二十九部[7][2]

更多資訊 序號, 《出三藏記集》所載 ...

呂澂認為《菩薩本緣經》和《撰集百緣經》,原始記錄出處不明,但從譯文體裁上看無妨視為支謙所譯,而將其列入[7]。不過,有學者從語言學角度分析,認為此二經並非支謙所譯[14][15][16]

Remove ads

參考文獻

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads