热门问题
时间线
聊天
视角

史卡博羅市集

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

斯卡伯勒集市Scarborough Fair),又譯作「史卡博羅集市」或「斯卡布羅集市」,是一首英國傳統民歌

該歌曲描述一位年輕男子指示聽者去吩咐他以前的愛人為他完成一系列不可能的任務,例如為他製作一件沒有線縫的襯衫,然後在一座乾涸的井中將其洗滌等等,如果她完成這些任務,他將與她重歸於好的故事。該歌曲往往是一首二重唱,之後女方也交給她的愛人一系列同樣不可能的任務,並答應在他結束後將無縫的襯衫交給他。

由於標題為斯卡伯勒集市的民歌的版本間的不同通常受限於這些不可能的任務,許多對於故事情節的推測應運而生,包括其涉及中世紀末期的大瘟疫的假說。斯卡伯勒集市的歌詞看上去與鮮為人知的蘇格蘭民歌精靈騎士〉(蔡爾德民歌集#2)[1]有共同之處,其已被追溯至1670年甚至很可能更早。在這首民歌中,一位精靈揚言要將一位年輕女子劫持為他的情侶,除非她能完成一項不可能的任務(「For thou must shape a sark to me / Without any cut or heme, quoth he(你必須給我製作一件襯衣/沒有任何裁剪或褶邊,他說道)」);她以一連串的要他必須先完成的任務(「I have an aiker of good ley-land / Which lyeth low by yon sea-strand(我有一畝好草地/低低地坐落在那海岸)」)作為回應。

Remove ads

版本

其旋律在英格蘭中古時期非常典型。隨著歌曲的傳播,它被改編、修飾並重寫,至18世紀末已存在許多版本,儘管現今只有幾個版本被傳唱。涉及英格蘭傳統集市,「斯卡伯勒集市」的內容和副歌「Parsley, sage, rosemary, and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)」源自19世紀的版本,而副歌「Parsley, sage, rosemary, and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)」可能借自民歌〈被睿智地解答的謎題〉(蔡爾德民歌集英語Child Ballads#1),其中有相似的故事情節。一些老版本涉及不同於斯卡伯勒集市的地點,包括惠廷厄姆集市、安角、「貝里克與萊恩之間」,等等。也有許多版本不提及地名,且通常冠以一般的標題(「The Lovers' Tasks(情侶的任務)」、「My Father Gave Me an Acre of Land(父親給我一畝地)」,等等)。

1980年,香港歌手陳百強以粵語重唱此歌曲,並起名為《失業生》。翌年,台灣歌手費玉清以國語重唱此歌曲,起名為《畢業生》。

Remove ads

歌詞

一個於1889年出版的版本[2]是現代版本的典型:

Remove ads

副歌的含義

為解釋「Parsley, sage, rosemary, and thyme(香芹鼠尾草迷迭香百里香)」的含義已投入了大量的思考,儘管這句副歌僅僅在較近期的版本中找到蹤影,而這也沒什麼好解釋的。一種大眾的推測認為它們是許多種家常菜使用的填充香料。[3]

象徵意義

類似許多草本植物,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香具有非常古老的象徵意義:它(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)也是一種古時女巫迷情藥水的主配料。

  • 香芹,象徵「愛情」與「回憶」;有「停止心痛」的含意。
  • 鼠尾草,象徵「力量」;有「給予力量面對現實」的含意。
  • 迷迭香,象徵「忠誠」,因此它通常用於傳統婚禮的習俗;有「請你不要忘了我」的含意。
  • 百里香,象徵「勇氣」,因此它也在紋章學中占有一席之地;有「得到勇氣繼續邁向未來」的含意。

這首民歌中的男人和女人都藉助了說出這些草本植物名字的語言力量:緩和他們之間關係的痛苦的平和心、忍耐相互分離的精神力、忠誠,最後是鼓勵,以實現給予的不可能的任務。

另一種解釋是說這四種草本植物傳統上與死亡緊密聯繫,同時用作抵擋邪眼的護身符。[4]

類似大多數關於給情侶和追求者設置不可能的任務的故事,在這首歌里設置的任務很可能是謎語,而謎語被解開後這些任務可以被輕鬆完成。

「Plough it with a rams horn, and sow it all over with one peppercorn(用公羊角犁地,然後用一粒胡椒籽將其撒遍)」可以被看作一種性暗示。[來源請求]

當時的瘟疫醫生也被認為使用這些草本植物遮蔽死亡和腐爛的氣味。據推測這些草本植物被放進他們服裝的喙部。

Remove ads

通經劑、避孕藥和墮胎藥

香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香皆為唇形科植物,為記錄在案的通經劑英語Emmenagogue避孕藥墮胎藥英語Abortifacient草藥療法。避孕藥優先於墮胎藥,因為利用墮胎作為生育控制的方法更具風險,且墮胎需要協助與/或指導(邁凱倫,1990)。香芹被用作一種助消化劑,它可以去除某些食物中的苦味。某些中世紀的內科醫生以精神用途使用這種草本植物。

其他副歌

精靈騎士〉最早的版本(約1650年)包括了副歌「My plaid away, my plaid away, the wind shall not blow my plaid away(我的披肩不在了,我的披肩不在了,風不要把我的披肩吹走)」(或它的變體),可能反映出最初對該女子純潔品質的強調。稍晚一些的版本通常包括一組相關副歌的其中之一:

  • Sober and grave grows merry in time(終於甜櫻桃樸素而莊重地生長)
  • Every rose grows merry with time(隨著時間推移每一朵薔薇快活地生長)
  • There's never a rose grows fairer with time(從未有一朵玫瑰隨著時間推移長得更美麗)

這些通常與「Once (s)he was a true love of mine(他/她曾經是我的真愛)」或某些變體配在一起。「Parsley, sage, rosemary, and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)」可能僅僅是原副歌的押韻替代物。

Remove ads

民歌中的草本植物

民歌學者瑪莎·拉姆斯登聲明說民歌副歌包含草本植物(香料與草藥)的情況在許多語言中皆有發生,包括瑞典語、丹麥語、德語和英語(也包括於義大利倫巴第的「地方語言」:「ravanei, remulass, barbabietul e spinass」即「小蘿蔔、山葵、甜菜和菠菜」)。

有關瘟疫

有些人認為[5]歌詞與黑瘟疫有關,其中香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香是四種用於抵擋屍體和垂死者的氣味的草本植物。中世紀普遍相信瘟疫的氣味(瘴氣)對感染負有責任,而草本植物可用於淨化空氣。鼠尾草、迷迭香和百里香也是四賊醋英語en:Four Thieves Vinegar常用的配料,說是保護了一群小偷免受瘟疫之害。

商業版本

該民歌最早的錄音是由在巴黎左岸運營咖啡廳與夜總會L'Abbaye的美國人戈登·希思英語Gordon Heath李·佩恩特英語Lee Payant錄製。他們於1955年錄製此歌,收錄於Elektra的專輯《Encores from the Abbaye(來自Abbaye的返場曲)》。[6][7]他們的版本使用了弗蘭克·基德森英語Frank Kidson於1891年出版的《傳統曲調集》,其中敘述它「於二十或三十年前傳唱於惠特比的街道」——即於約1860年代。[8]

該歌曲也包含於A·L·勞埃德1955年的專輯《The English and Scottish Popular Ballads(英格蘭與蘇格蘭通俗民歌)》,使用的是基德森的旋律,但後來由賽門與葛芬柯發展到「Scarborough Fair/Canticle(斯卡伯勒集市/頌歌)」中的版本則最初錄製於1956年的專輯《English Folk Songs(英格蘭民歌)》,由奧黛麗·科珀德演唱。[8][9]它被伊萬·麥科爾佩吉·西格英語Peggy Seeger納入The Singing Island(歌唱的島嶼),而後於1959年被雪莉·科林斯英語Shirley Collins納入專輯《False True Lovers(不真的真愛)》。[7][8]可能科珀德和科林斯皆從麥科爾處得知此曲,麥科爾聲稱其「部分地」采自一位蘇格蘭礦工。不過,依據阿倫·羅馬克斯的說法,麥科爾曲調的來源很可能是塞西爾·夏普英語Cecil Sharp的《一百首英格蘭民歌》,其於1916年出版。[10][11]

國王歌手至少兩次錄製了斯卡伯勒集市。一個版本出現於他們1971年的密紋唱片(1994年重新發行)Original Debut Recording(原創首張錄音)。另一個版本出現於他們1993年的CD Annie Laurie: Folksongs of the British Isles(安妮·勞里:不列顛群島的民歌)。

勞拉·賴特英語Laura Wright (singer)錄製了一個版本,收錄於她的專輯《The Last Rose英語The Last Rose》(最後一朵薔薇,2011)。

西沃恩·歐文英語Siobhan Owen錄製了一個版本,收錄於她的專輯《Storybook Journey》(故事書之旅,2012)。

石玫瑰也將這首民歌用作他們的歌曲「Elizabeth My Dear英語The Stone Roses (album)(我親愛的伊莉莎白)」的基礎。

斯卡伯勒集市是神槍少女第2季第8集「克拉耶絲的一天」貫穿始終的主題。在該集中,克拉耶絲手持並閱讀精靈騎士。結尾主題歌伴隨由賽門與葛芬柯推廣的旋律與歌詞,由多田葵演唱。

賽門與葛芬柯

快速預覽 Scarborough Fair/Canticle, 賽門與葛芬柯的歌曲 ...

保羅·賽門於1965年在倫敦從馬丁·卡錫英語Martin Carthy處得知該歌曲,後者偶然從伊萬·麥科爾和佩吉·西格的歌本中學會了它的曲調。[12]阿特·葛芬柯此後將其與「Canticle(頌歌)」形成對位,後者為賽門1963年歌曲「The Side of a Hill(小山的側面)」以全新反戰歌詞重寫的一個版本。[12]其為1966年專輯Parsley, Sage, Rosemary and Thyme英語Parsley, Sage, Rosemary and Thyme》(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)的主打歌曲,且在1968年被收錄於畢業生原聲帶後作為單曲發行。[12]著作權僅將賽門與葛芬柯列為作者,導致卡錫方面的敵意,他認為自己作為「傳統」部分的來源也應被列入製作人員名單英語Credit (creative arts)[12]這個分歧一直持續到賽門於2000年邀請卡錫與他在倫敦演唱會上以二重唱表演這首歌曲。[12]賽門在他客演大青蛙布偶秀時與大青蛙布偶英語The Muppets演唱了這首歌曲。

在賽門得知這首歌之前,鮑勃·迪倫借用了旋律和卡錫改編版本中的數行以創作他的歌曲「Girl from the North Country英語Girl from the North Country(來自英格蘭北部的姑娘)」,出現在《The Freewheelin' Bob Dylan》(隨心所欲的鮑勃·迪倫,1963)、《Nashville Skyline英語Nashville Skyline》(納什維爾的地平線,1969,與約翰尼·卡什一起)、《Real Live英語Real Live》(現實生活,1984)和《The 30th Anniversary Concert Celebration英語The 30th Anniversary Concert Celebration》(30周年紀念慶祝音樂會,1993)。

苦力樂隊英語The Coolies的第一張專輯,《dig..?》,由DB唱片英語DB Records於1986年發行,包括九首開玩笑地翻唱的賽門與葛芬柯經典作品,其中就有這首歌曲。印為「The Sounds of Silence(寂靜之聲)」的「斯卡伯勒集市」以7吋單曲發行。

Remove ads

排行榜

更多資訊 排行榜(1968), 巔峰排行 ...

《神槍少女 -IL TEATRINO-》

此曲還曾於2008年1月播放的動畫《神槍少女 -IL TEATRINO-》(日語ガンスリンガー・ガール イル・テアトリーノ)中,被作為片尾曲(第8話)出現。

多田葵演唱,編曲為冬野龍彥

《末日時在做什麼?有沒有空?可以來拯救嗎?》

此曲也於2017年4月播放的動畫《末日時在做什麼?有沒有空?可以來拯救嗎?》日語:終末なにしてますか?忙しいですか?救ってもらっていいですか?略稱:終末な或すかすか)中,被作為印象曲(第1、12話)出現。

山田珠露演唱,編曲則為加藤達也

參考資料

外部連結

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads