热门问题
时间线
聊天
视角

波瓦圖方言

普瓦图-桑通日语的一种方言 来自维基百科,自由的百科全书

普瓦图方言
Remove ads

波瓦圖方言(波瓦圖方言:poetevin;法語:poitevin發音:[pwatvɛ̃] )是波瓦圖-桑通日語的一種方言[2][3],於歷史上的波瓦圖行省地區(位於今羅亞爾河地區大區新亞奎丹大區)使用。

快速預覽 波瓦圖方言, 母語國家和地區 ...

區域

波瓦圖方言的語言區域包括舊波瓦圖行省,包括旺代省德塞夫勒省(北圖阿爾地區法語Thouarsais除外)、維埃納省(南部的一些奧克語市鎮除外,北盧丹除外)、大西洋盧瓦爾省南部(雷地區)、曼恩-盧瓦爾省南部(紹萊地區[4])、夏朗德省西北部(呂費克地區大部分[4]孔福朗的奧依語邊緣地區:勒布沙日普勒維爾的部分區域),濱海夏朗德省的最北端(雷島歐尼斯北部、敘熱爾地區和桑通日角向弗龍特奈羅昂羅昂延伸[5]盧萊歐奈地區[5]),以及安德爾省最西南部的一些市鎮(朝向勒布朗貝拉布爾克勒茲河畔阿讓通)。

定義

Thumb
奧依語地圖,根據馬里·羅斯·西莫尼-奧朗布

自1831年以來,甚至早在1640年,波瓦圖方言就在波瓦圖-桑通日語框架內與桑通日方言聯繫在一起,利物浦大學[6]安傑大學普瓦捷大學[7]里昂大學南特大學克萊蒙費朗大學康城大學或南錫國家法語學院的學術出版物證實了這一聯繫。

在這些學術工作的上游(其中兩位來自夏朗德省[6],兩位來自旺代省,兩位來自上波瓦圖地區),最早將波瓦圖方言和桑通日方言歸為同一語言組的是來自濱海夏朗德省和夏朗德省的桑通日方言學者。[8]

自1905年以來,波瓦圖方言和桑通日方言被命名為波瓦圖-桑通日語。此前(在專業文獻中),波瓦圖-桑通日語被稱為「波瓦圖語」(廣義)。[9]

詞彙分析:1926年,夏朗德省的語言學家阿道夫·路易·泰拉謝(Adolphe Louis Terracher)(出生於夏朗德省的萬代勒)畢業於利物浦大學(University of Liverpool)和史特拉斯堡大學,他寫了一篇關於安古蘭西北部流行語言形態區域的論文,他用以下術語描述波瓦圖和桑通日語:「只要瀏覽MM的《法國語言地圖集》的前一百張地圖就足夠了。吉列龍和埃德蒙注意到,中西部的方言(波瓦圖、歐尼斯、桑通日和安古蘭)今天仍然保持著不可否認的獨創性。與所有原創方言一樣,它在羅亞爾河北部(都蘭和安茹地區)、中部山脈的西部邊緣(利穆贊和佩里戈爾)或吉倫特河多爾多涅河(加斯科尼)南部通常找不到的地方,即:特殊術語,非常特殊的重音位移(例如,在動詞的第三人稱複數中:i在前面,i devant;il avant),等等。但這種獨創性仍然是——毫無疑問,在同樣重要的部分——這些方言交替提供的一致性,即與奧依語西部的方言(從海峽到吉倫特,J'allons,nous allons類型占主導地位,而利穆贊使用N'ou nous作為複數第一人稱的主語代詞,南部不表達;aller,avoine……反之使用ana,civada……來自南部和東部),-或者與奧克語形成對比。[6]

語音學分析:1960年,出生於維埃納省拉蒂耶(普瓦捷大學和索邦大學)的語言學家雅克·皮尼翁(Jacques Pignon)在他的論文《波瓦圖語(維埃納省和德塞夫勒省)的語音演變》中總結道:「很明顯,波瓦圖語和桑通日語的語音演變大致平行。在高盧羅馬地區的西部,它們構成了一個原始區域,一方面,奧克語的特徵和奧依語的特徵相遇,另一方面,北部和南部鄰近省份未知的一些特殊發展。」[7]

  • 16個特徵在法語中不存在,但在波瓦圖方言和其他西北方言(都蘭、安茹、曼恩、上布列塔尼,也許還包括下諾曼第)常見,其中5個與桑通日方言常見,5個以前常見;
  • 2個現代法語中不存在的特徵(在以前的法語中存在),但在波瓦圖方言和西北方言中很常見,這兩個特徵在桑通日方言中也很常見;
  • 7個特徵在法語和西北方言中缺失,但在波瓦圖方言中是特殊的,所有7個特徵都與桑通日方言相同;
  • 16個特徵不見於法語和西北方言,但在波瓦圖方言和奧克語方言中常見,所有16個特徵都與桑通日方言相同。

方言測量分析:2003年,薩爾茨堡大學語言學家漢斯·格布爾發表了他對1421張法國語言地圖集的方言測量分析。在超方言分析(地圖20)中,他表明,奧依語可以分為幾個語組:皮卡第-瓦隆、洛林-法蘭琪-康堤-勃艮第-莫爾旺……以及波瓦圖-桑通日。

在更精細的層面上,即方言分析(地圖22),這些語組被細分為:一邊是皮卡第,另一邊是瓦隆,勃艮第-莫爾旺與法蘭琪-康堤和洛林分離,但波瓦圖-桑通日仍然是一個小組,構成了與皮卡第、香檳、洛林、法蘭琪-康堤或勃艮第-莫爾旺相同級別的方言單元。在這一分析水平上,諾曼-加洛-安茹語群仍然沒有分裂,但將在更精細的水平上分割(地圖21),其中波瓦圖-桑通日仍然是一個區塊。[10]

北部邊界和內部邊界:2010年,埃里克·諾瓦克綜合了地圖集中的可用數據,包括CNRS的數據以及各種專著和學術著作,強調了以下事實:

  • 共10個形態和語音邊界,構成了波瓦圖方言和波瓦圖-桑通日語的北部邊界,與西北部的方言(安茹語等)有關,穿穿過雷地區紹萊圖阿爾盧丹沙泰勒羅
  • 共4個形態和聽覺邊界,因此比前一個更小(在歷時平面上可以相對化,也就是說,隨著時間的推移,越細微差別),構成了波瓦圖方言和桑通日方言之間的內部邊界,穿過羅什福爾聖讓當熱利聖阿芒德布瓦克斯周圍。[4]

法國語言列表:2007年1月至2010年1月,波瓦圖方言出現在法國文化部法語和語言總代表團(DGLFLF)網站上的法國語言列表中,波瓦圖語和桑通日語取代了原來的波瓦圖-桑通日語。2010年初,在法國文化部法語和語言總代表團(DGLFLF)的網站上,以以下措辭對波瓦圖-桑通日語進行了新的介紹,波瓦圖-桑通日語再次出現在法國語言列表中,即奧依語的方言。[11]

Remove ads

拼寫法

由於缺乏廣泛傳播或接受的拼寫標準,波瓦圖方言的寫作通常需要與作者一樣多的拼寫。這些「方言式」拼寫通常基於法語的拼寫解決方案。[12]

然而,在二十世紀的最後三分之一時間段,連續和/或同時為波瓦圖方言制定了若干拼寫法標準(「拼寫」),但不限於一個標準(所有這些標準拼寫法從一開始就被設計用於波瓦圖方言和桑通日方言):雅克·迪蓋的拼寫(1971年)、SEFCO拼寫第一版(1978年)、SEFCO拼寫第二版(1992年)、皮埃爾·博諾的拼寫(1982年),稱為「本地化」的語音UPCP拼寫(1982年),稱為「標準化」的全系統UPCP拼寫(1989年)。

這些拼寫中的最後一個被稱為「標準化」,但與法語的習慣有很大不同,圍繞著它形成了許多對立。[13]它以「波瓦圖-桑通日語的標準化拼寫」的名稱普及,有時在公眾中與「波瓦圖-桑通日語」的概念混淆,但沒有什麼可看的。[13]

歷史

波瓦圖方言逐漸取代了波瓦圖東南部的奧克語。在9世紀,奧克語和奧依語之間的界限穿過普瓦捷,其遺產是一條等音線(分隔兩種方言形式的線):上波瓦圖南部的口語之間的界限,通常在元音之間或輔音(如「r」)之前保留拉丁語「-b-」或「-p-」,以「b」的形式,以及那些將其突變為「v」的口語,如奧依語的其他方言(例如,拉丁語「capra」轉化為「chèvre/chebre」,拉丁語「lupa」轉化為」louve/loube」)地名學有助於追溯這種倒退,以後綴「-ac」或「-ade」結尾的地名清楚地證明了西方的基底,旁邊是波瓦圖形式「-e」(或法語「-y」)和「-ée」。[14][7]

桑通日、安古蘭和波瓦圖南部的許多地名證實了奧克語或至少中間語的存在。人們常說,這一邊界與亨利·馬萊(Henri Malet)在1940年根據城鎮名稱繪製的邊界有關,在北部和南部之間的夏朗德省(Charentes)之間,在地名後綴ac上,具有奧克語特徵:諸如科尼亞克(Cognac)、雅納克(Jarnac)或容扎克(Jonzac),另一方面,地名後綴-ay、-e或-y具有北部類型:伯爾萊(Beurlay)、隆迪尼(Londigny)或呂克塞(Luxé),這兩個地名都來自高盧名稱或高盧羅馬語後綴-acum。[15]

然而,1960年,雅克·皮尼翁(Jacques Pignon)根據一些不太容易被法語化的小村莊的名稱,在波瓦圖提高了這一限制,表明在夏朗德省(呂費克)西北部、濱海夏朗德省(歐奈地區)東北部、德塞夫勒省(梅勒地區)南部存在-ac地名(這反映奧克語特有的語音演變)以及維埃納省南部和東部(錫夫賴、蒙莫里永、紹維尼和普瓦捷南部地區)。皮尼翁認為,直到12世紀末,在波瓦圖東南部,直到普瓦捷-紹維尼的尼奧爾(Niort)的羅什福爾東部(Rochefort-Est)附近的一條線,都使用了奧克語。皮埃爾·戈捷(南特大學語言學家)隨後證明,在南旺代省(下波瓦圖)存在一些後綴為ac的地名,直到芳特內孔特塔爾蒙-聖伊萊爾,他在2002年推斷,前奧克語地區提升至「普瓦捷、尼奧爾、芳特內孔特一線」。[16]

2015年,雅克·迪蓋(Jacques Duguet)完成了皮尼翁收集的數據,這一次,他不僅在通俗語的古代文本中,而且在拉丁語的文件集和憲章中尋找奧克語音學特徵。他在雅克·皮尼翁發現的地區增加了許多奧克語特徵的出現,並增加了德塞夫勒省南部(塞夫爾河谷)和維埃納省東北部(沙泰勒羅)。他得出結論,只有德塞夫勒省北部(加蒂訥和圖阿爾賽)和維埃納省東北部(盧丹和米勒巴萊)的奧克語特徵似乎不受影響。他幾乎沒有提到旺代省,他的研究沒有像皮尼翁那樣處理。[17]

Remove ads

文學

11到12世紀,奧克語優先於波瓦圖語

在這幾個世紀裡,波伊圖確實有文學作品,但它來自游吟詩人-維埃納省的普瓦捷伯爵威廉九世(1086-1127年)和位於德塞夫勒省-旺代省邊界的莫萊翁的薩瓦里(Savary de Mauléon)(12世紀末13世紀初)-他們並不使用波瓦圖方言,而是奧克語。[18]

13到14世紀,仍保留一些奧克語,但主要是波瓦圖語

13世紀(1245年),在波瓦圖的東南部,仍然有一份憲章,用一種帶有奧克語的特徵書寫[18]:「Les coutumes de Charroux」。

但是,同樣在13世紀,在波瓦圖的北部和西部,我們發現了帶有波瓦圖方言特徵的語言文本,拉迪在20世紀60年代出版的文件集證明了這一點:「13世紀波瓦圖憲章和文件」(波瓦圖歷史檔案)[18]

在同一時期,有兩部文學作品帶有強烈的波瓦圖方言色彩(儘管有很多的法語式):一部可追溯到13世紀中期的《莫里斯·德·蘇利的布道》譯本和一首14世紀初的詩《聖卡特琳蒙難記》(都爾手稿)。[18]

13世紀的其他文本(另一部《聖卡特琳蒙難記》和《亞歷山大小說》)被認為是波瓦圖方言的作品,但錯誤的是,他們的語言混合了法語、波瓦圖方言和更多的南方方言特徵。[18]

15世紀,「聖誕」波瓦圖方言

15世紀出現了一種新的流派:「Naus」(「聖誕」),用波瓦圖方言寫成的聖誕頌歌。它們保存在手稿中,將於19世紀由亨利·勒邁特(Henri Lemaître)和亨利·克盧佐(Henri Clouzot)出版:「十五世紀至十八世紀的三十篇聖誕波瓦圖方言」,其中一些早在十六世紀就在巴黎出版商的《聖誕聖經》中出版。[19]

16世紀,讓·布瓦索·德拉·博爾德里

1554年,巴黎出現了一篇匿名的波瓦圖方言文本,名為「Loittre de Tenot a Piarrot」。[20]

1555年,在普瓦捷出版了《Menelogue de Robin, le quo a predi son procez trinlaty de gric en francez, et de francez en bea latin, e peux d』iquy en poectevin》一書。由讓·布瓦索·德拉·博爾德里撰寫,博爾德里在1513年出生於伯內(與維埃納省接壤的夏朗德省小鎮)。博爾德里不是用他出生地的克魯瓦桑方言寫作,而是用普瓦捷的波瓦圖方言寫作,他本人是普瓦捷著名的律師,1591年去世。他是第一位名義上已知的波瓦圖方言被波瓦圖-桑通日語表達的作者[18]。該文本於1556年、1557年和1558年在巴黎再版[20]

1569年,出現了《波瓦圖語的快樂歌曲》[20]

1572年,這些波瓦圖方言文本與匿名作者撰寫的其他相同語言的文本一起被收集在一本名為「La gente poitevinerie avecque le precez de Jorget et de San Vesin et chonsons jeouses compousie in bea poictevin」的書集中。這些文本以普瓦捷波瓦圖方言書寫,顯示了當時在普瓦捷地區西北部的訥維爾德波瓦圖地區使用的波瓦圖口語的特殊性(如第一組動詞以「-i」結尾的不定式)[7]。該書於1595年、1605年和1620年再版[20]

17世紀,波瓦圖方言的宗教爭議

1618年,普瓦捷出現了一首波瓦圖方言的十四行詩,由波瓦圖律師若阿基姆·貝尼耶·德拉·布魯斯(Joachim Bernier de la Brousse)創作(在他的《詩集》中)。

1646年,普瓦捷出版了一本波瓦圖方言文本集,1660年再版的《Rolea divisy in beacot de peces ou l』Universeou Pictevinea, fut pre dialogue》。在這兩個版本中,它都附在「La Gente Poitevinrie」上,並構成其續集[20]。該系列書採用普瓦捷的波瓦圖方言[16]

1661年或1662年,普瓦捷出現了「La Mizaille à Tauni」,這是一部由聖邁克桑萊科勒(德塞夫勒省)藥劑師讓·德魯埃(Jean Drouhet)用聖邁克桑波瓦圖方言(Poitevin Saint-Maixentais)創作的詩歌喜劇。他還用同一種語言寫道:「Dialogue Poictevin de Michea, Pérot, Iouset, Huguenots, et Lucas, Catholique」和「La Moirie de Sen-Moixont」[18]。他的兩篇波瓦圖方言文本發表在1660年版的《羅萊亞》中,但以普瓦捷波瓦圖方言(Poitevin de Poitiers)而不是聖邁克桑波瓦圖方言(Poitevin Saint Maixentais)出版[16]

1663年,在普瓦捷,蘇當教區牧師讓·巴比(Jean Babu)以聖邁克桑波瓦圖方言出版了《Les déloirements d'in oncien des Huguenots de Chondené, apré la rouine do Préche》(指胡格諾派在當地被驅逐)[19]。他還寫了一本宗教爭議集,題為《Églogues poitevines sur différentes matières de controverses pour l』utilité du vulgaire de Poitou》,1701年在他去世一年後在尼奧爾出版[18]

1665年,在芳特內孔特(Fontenay le Comte)出版了《尼科爾部長》(「dialogue poitevin de Josué et Jaqcot, ou l』histoire au vray de ce qui arriva chez le ministre Du Sou et dans le temple des huguenots de Fontenay le premier jour de may 1665」),再次涉及當地胡格諾派的情況,由一位匿名作家以南部波瓦圖方言(Poitevin du Sud)出版[19]

1691年,盧丹出版了《Les Amours de Colas》,這是一部由盧丹藥劑師聖·朗創作的詩歌喜劇,用盧丹波瓦圖方言寫成[18]

Remove ads

18世紀,「聖誕」旺代語

1738年,芳特內孔特出版了一本聖誕頌歌集,名為「Noëls très nouveaux dans tous les stiles pour tous les gouts. Par un pasteur à l'usage de sa paroisse」,由修道士弗朗索瓦·居斯托(François Gusteau)創作,他是芳特內孔特本地人,杜瓦的牧師,用南旺代波瓦圖方言寫成,1742年進行了重版,到1756年再版。

1774年,在普瓦捷以佩羅·弗朗西永·皮奧里(Perrot Francillon Piorry)的筆名出版了《Entretien d』in breger avec s』en ami, sur différonts oubjets de la ville de Poitiers》。

19世紀,波瓦圖方言表達文學的爆炸性發展

19世紀見證了波瓦圖方言表達文學的爆炸性發展,認為詳盡地呈現它是虛幻的[19]

雅克·帕利洛(Jacques Paliau)1772年出生於萊薩布勒多洛訥(Sables d'Olones),同一城市的公證人(1832年去世),用薩布勒波瓦圖方言寫了他的著名歌曲《尼尚》(Nichan)。

皮埃爾·克呂佐(Pierre Cluzeaux)出生於巴黎,與父親一樣,在南呂費克(夏朗德省)艾格爾附近的聖弗雷涅(Saint Fraigne)擔任教師,然後在艾格爾擔任公證員。1856年,他在波瓦圖方言出版了他的第一本小冊子:「Lés impressions de voyage de Jacques Pingot d』Aigre à Luxé」,隨後出版了一段時間的續集《Voyage de Luxé à Angoulême》。他的語言融合了波瓦圖方言(尤其是)和桑通日方言的影響,這一混合可能反映了當時的艾格爾方言,即呂費克的波瓦圖影響和艾格爾南部的桑通日影響的結合;或者可能是因為作者將艾格爾(受桑通日方言影響的波瓦圖方言)的說法與聖弗雷涅(位於艾格爾西北)的說法混為一談,後者是典型的波瓦圖方言[18]

19世紀最活躍的波瓦圖方言表達寫作中心是德塞夫勒省的梅盧瓦。首先是埃杜阿爾·拉屈韋(Édouard Lacuve,又名「雅克特」和「弗朗塞特」),他在波瓦圖方言出版了他的寓言(1893年合併成一卷),並在他的報紙《梅洛瓦報》(Le Mellois)上為波瓦圖方言政治專欄《弗朗塞特先生的政治》撰稿。從1876年10月到1877年7月,他出版了《Le Canard Potevin》,這是一本完全用波瓦圖方言(和桑通日方言)出版的報紙[19]。在同一運動中,我們發現了表達波瓦圖方言的其他作者:奧古斯特·戈(Auguste Gaud),來自謝夫布托訥的鞋匠,來自尼奧爾的亨利·馬丁(Henri Martin),以及來自梅勒的阿道夫·梅蒂維耶·雅爾迪尼耶(Adolphe Métivier Jardinier)。正如讓-雅克·謝弗里耶所解釋的:「他們三人都開始創作許多戲劇。奧古斯特·戈和他的兩個朋友在波瓦圖和巴黎組織了大量關於波瓦圖-桑通日語文學和語言的晚間會議。在這三位作者中,出現了菲列布里什波瓦圖方言,這一術語僅用於描述這三位作者活動的許多新聞文章或雜誌中的定位。奧古斯特·戈將與他那個時代的其他菲列布里什派(語言文化復興主義者)保持書信關係,尤其是弗里德里克·米斯特拉爾(Frédéric Mistral)、埃米爾·波維永(Émile Pouvillon)、弗朗索瓦·法比(François Fabie)、魯埃格的勒布里澤(Le Brizeux du Rouergue)、莫里斯·羅利納(Maurice Rollinat)等[19]

亞歷克西斯·法夫羅(Alexis Favraud)於1843年出生於德塞夫勒省(Deux-Sèvres)的庫蒂爾達爾讓松(Couture-d'Argenson),在南梅盧瓦波瓦圖方言(Poitevin du Sud Mellois)出版了幾部作品,包括1884年出版的《Lé contes de la vieille Jeanette》。

阿爾方斯·法羅(Alphonse Farault,又名「弗朗塞特」)於1862年出生於德塞夫勒省(Deux-Sèvres)的武耶(Vouillé),在尼奧爾波瓦圖方言出版了許多文本,包括1885年出版的《Histouère dos quate fails Aymein très noblles et très vaillonts, les meillours chevalaies de lou temp》。

朱爾·介朗,又名「朱勒·加蘭」,1840年出生於旺代省的利勒代勒,1892年出版了他在波瓦圖沼澤地區的波瓦圖方言詩歌:「Trelans et Rigourdaines. Essais de poésie en patois Nellesais (Ile d'Elle, Vendée) dialecte Bas-Poitevin」。

勒內-瑪麗·拉居夫(René-Marie Lacuve),又名「R.M.拉修貝先生」,1845年出生於德塞夫勒省的梅勒,以波瓦圖方言出版了許多文本,特別是1893年出版的《La Gronde et Belle Histouère de la Meurlusine, Tote en bea lingage poitevin》。

讓·巴普蒂斯特·梅塔耶,又名「謝菲亞」,來自夏朗德省西北部的隆迪尼,以筆名「讓-巴普蒂斯特 1/2」用呂費克波瓦圖方言(Poitevin du Ruffécois)撰寫了以下小書:「Une rigolade, conte en patois poitevin-charentais des environs de Ruffec」,出版於1897年。

20世紀,對波瓦圖方言表達文學的追求

在19世紀波瓦圖方言表達文學的爆炸之後,這些作品在整個20世紀繼續以穩定的速度進行,認為以詳盡的方式呈現它是虛幻的。

1901年,著名的報紙《Le Subiet, Jhornau des bons bitons, Émolé châ dimanche, En biâ parlanjhe de la Saintonjhe, de l』Angoumois et de l』Aunî》在濱海夏朗德省的馬塔出版。1908年,標題改為「Le Subiet des Chérentes et dau Pouétou」,在標題中顯示了對波瓦圖方言作者的開放,這從一開始就是現實。除了在兩次世界大戰期間,它一直延續到1959年,然後在1965年被SEFCO(中西部民族學和民俗學會)接管,匯集了表達桑通日方言(來自濱海夏朗德省、夏朗德省,但也來自北吉倫特省)和表達波瓦圖方言(來自北夏朗德省、維埃納省、德塞夫勒省、旺代省和雷地區)的作者[13]

阿爾芒·拉克魯瓦(Armand Lacroix)來自德塞夫勒省的索姆特(Sompt),他用梅洛瓦波瓦圖方言寫了許多文本,包括1929年出版的《Pour la Terre, ou Suzon et Francet à Paris》。維埃納省聖皮埃爾代克西德伊的歐仁·魯吉耶(Eugène Rougier)在1931年出版的《Les Histoires de Jhaquet Male : contes en patois Civraisien》中用南錫夫賴波瓦圖方言寫作。阿爾貝·維爾納夫(Albert Villeneuve,又名布蘭·德伯羅特(Brin d'Beurjhotte),來自維埃納省的魯菲尼(Ruffigny),在20世紀30年代發表在《波瓦圖到巴黎》(Le Poitou à Paris)雜誌上的許多文章中都用波瓦圖方言寫作。歐仁·夏里耶,又名讓·沙雷,1883年出生於旺代省的聖米歇爾蒙梅屈爾(Saint-Michel Mont Mercure),在20世紀30年代和50年代用布佩爾地區的波瓦圖方言出版了許多文本(詩歌、散文、改編拉封丹寓言[21]),特別是在《奧洛納學會公報》上。安德雷·若利(André Jolly)來自德塞夫勒省的派宰勒托爾,在20世紀40年代和50年代,他用梅洛瓦波瓦圖方言撰寫了大量文章,發表在《Subiet》和《德塞夫勒雜誌》上。亨利·達澤勒(Henri Dazelle)來自德塞夫勒省的桑塞附近,他用東南尼奧爾波瓦圖方言創作了幾部戲劇,包括1947年出版的《La Mairasse》。德朗德(來自布托訥河畔布里尤的加斯頓·德朗德)用梅洛瓦波瓦圖方言撰寫了許多文本,這些文本出現在《德塞夫勒之友》中。

埃洛伊·吉特尼於1891年出生於雷地區(南大西洋盧瓦爾省)的聖伊萊爾德沙萊翁(Saint Hilaire de Chaléons),後來(20世紀70年代)在當地媒體和《蘇比特報》(Subiet)上用雷地區波瓦圖方言撰寫文本,並於1991年出版了一卷。

伊夫·拉博(Yves Rabault)於1910年出生於德塞夫勒省的馬里尼(Marigny),被稱為「波瓦圖吟遊詩人」,在本世紀中葉,他在電台和舞台上到都爾(Tours)、荷榭勒(La Rochelle)、南特(Nantes)和利摩日(Limoges)等地表現他的尼奧爾波瓦圖方言文本。他在著名的歌曲《Quand tu m'fais d'la sauce aux lumas》中留下了不可磨滅的記憶,不僅在波瓦圖和歐尼斯(當地用「luma」稱呼蝸牛),而且在夏朗德省的其他地方,他們說「cagouille」,而不是「luma」[13]。他的文本選集出現在1982年。

拉烏爾·庫坦(Raoul Coutin),又名「Tinra l'Coup」,1910年出生於奧爾奈德桑通日(Aulnay de Saintonge)(北濱海夏朗德省的前波瓦圖方言小鎮),1978年在《Le Subiet》上用奧爾奈波瓦圖方言寫了一篇文章。

馬里于斯 ·加奈爾,又名佩佩·馬里于斯,出生於1918年,來自北夏朗德省的拉馬格德萊娜,後來(在20世紀80年代)用呂費克波瓦圖方言撰寫了許多文本,這些文本出現在《呂費克的未來》中,並於1987年合併成一卷:《在時間流逝之前……波瓦圖方言故事》。

盧西安·拉西努(Lucien Racinoux)出生於1920年,來自維埃納省的伊韋爾賽(Yversay),他用訥維爾德波瓦圖周圍的波瓦圖方言撰寫了大量文本,發表在地區周刊《Le Picton》上,並於1981年合併為一卷:「En Haut Poitou dou coûté d'Nuville」。同一領域的另一位作家朱爾·福蒂內(Jules Fortuné,又名馬索涅的朱爾神父,1911年出生於維埃納省的馬索涅)在米爾博附近的波瓦圖方言創作了抗議詩,其中一些被收錄在1997年出版的一本書中。

1921年出生於旺代省艾澤奈的阿爾塞納·加尼耶(Arsène Garnier)用艾澤奈地區波瓦圖方言寫了許多文本,於20世紀70年代發表在《蘇比特》雜誌上,並於1980年出版了一本書《La Fontaine à La Sauce Vendée》,其中包含120個寓言。

尤利西斯·迪布瓦(Ulysse Dubois)出生於1925年,來自德塞夫勒省的塞夫雷,在SEFCO的《Le Subiet》雜誌上發表了許多梅勒地區波瓦圖方言文本,之後出版了他的梅勒地區波瓦圖方言文集:A l'inbre dou tilell(1983年),該集有有聲版本,並多次再版。在同一時期,在SEFCO的同一運動中,例如,在維埃納省魯耶有吉爾貝·塔諾(「En dévirant per l'etourlère」,1989年),在德塞夫勒省尚德尼耶有蘇珊·邦當的(「Au pays de la moujhasse」,1998年),在德塞夫勒省蒂尤有羅貝爾·博的(「La grousse ouvraghe」,1994年)。

安德烈·帕舍爾(André Pacher)1932年出生於德塞夫勒省的博賽(Beaussais),是UPCP(波瓦圖-夏朗德-旺代大眾文化聯盟)的創始人之一,在那裡他出版了幾部梅勒地區波瓦圖方言作品,包括1997年的戲劇《La grande Banissére : Vilajhe A Vendre》(改編自讓-克勞德·斯康)。與此同時,在梅勒地區UPCP的同一運動中,還有另一位梅勒地區波瓦圖方言作者馬利沃訥·巴里約(例如,「Contes et récits du Pays Mellois」,1994年)。

讓-弗朗索瓦·米戈(Jean-François Migaud)1937年出生於北夏朗德省的普勒維爾(Pleuville),他在《普勒維爾的故事》(Le parler de Pleuville)中寫了許多文章,這是一種與奧克語有接觸的南部波瓦圖方言,發表在《蘇比特》上,其中一部分將於1996年出版一本名為《拉封丹寓言》(Fables à la manière de La Fontaine)。

米歇爾·戈蒂埃(Michel Gautier)於1942年出生於永河畔拉羅什,他的文本(通常是詩歌)使用旺代波瓦圖方言在Subiet出版,之後被分為兩卷:1974年出版的《Mordienne》和1979年出版的《La Pibole》。1978年,他成立了促進波瓦圖方言的「Arantèle」協會,該協會將逐漸出版波瓦圖方言的旺代省作家的詩歌(亞尼克·若蘭和克里斯蒂安娜·芒丹:《D'épave》,1980年;貝爾納黛特·比道和維亞內· 皮韋托:《Érindes》,1982年;亞尼克·若蘭:《D'epave》,1983年;克里斯蒂安娜·芒丹:《D'epave en tcho mitan》,1985年;吉勒·佩羅多:《O Péyis dos Rouchines》,1987年),然後是波瓦圖方言表達的其他作者,德塞夫勒省(帕特里斯·德普拉:《Sellans》,1982年;諾艾爾·西莫梅:《Dos Jhens in Minde》,1988年;達尼埃爾·博諾:《Jhituns》,1994年)和維埃納省(埃里克·諾瓦克,《A Ras》,1993年)[18]。這使得米歇爾·戈蒂埃成為了旺代方言學派的創始人,該學派更廣泛地說是波瓦圖方言學派[18]。在同一運動中,在詩歌文本中,我們同時發現了另外兩位表達旺代波瓦圖方言的作者:克里斯蒂安·特羅耶和讓·洛伊克·勒凱萊克。

在讓賽的「La Marchoise」文化中心(隸屬於UPCP)周圍,在20世紀80年代和90年代出現了許多關於區域語言的活動,其中出現了一些波瓦圖方言表達的作者,包括讓-雅克·謝弗里耶(歌曲、文章)、皮埃爾·謝弗里耶(歌曲、戲劇、漫畫:「Ol'est thielle angoisse dau troisième millénaire!...」,1996年出版)和讓-路易·孔帕尼翁(歌曲)[18]

21世紀,波瓦圖表達文學繼續存活

當代波瓦圖方言表達的現代作家包括:

  • 德塞夫勒省:保羅·巴伊、馬利沃訥·巴里約、達尼埃爾·博諾、吉內特·布法爾、吉納維芙·夏爾洛、尤利西斯·迪布瓦、菲利普·迪福爾、莉莉安娜·雅格諾、克里斯蒂安·帕舍爾、迪迪埃·帕約、克勞德·里布約、雷蒙·塞爾旺、菲利普·蘇謝;
  • 旺代省:斯特凡納·布多、米歇爾·卡迪諾、克萊特·德維諾、米歇爾·戈蒂埃、米歇爾·岡德梅、帕特里斯·埃里塞、讓-克勞德·呂梅、塞爾日·馬雷、克勞德·梅西耶;
  • 維埃納省:貝爾納黛特·布蒂、米歇爾·肖蒙、讓-雅克·謝弗里耶、瑪麗-埃萊娜·庫佩、安妮·瑪麗·戈蒂埃、阿蘭·戈特龍、羅貝爾·格朗塞涅、熱拉爾·米諾、尼古拉·馬丁·米納雷、埃里克·諾瓦克、弗雷德里克·塞斯謝博夫;
  • 夏朗德省西北部(呂費克和孔福朗的邊緣):安德雷·達維德、亨利·讓德羅、讓·弗朗索瓦-米戈、米歇爾·雷諾;
  • 濱海夏朗德省北部(雷地區、歐尼斯和盧萊-歐奈):帕斯卡·泰博。

發音

在本頁的各個段落中,發音以方括號中的國際音標字母表表示。

與語法規則相反,發音因村莊而異,詞彙也不同,與奧克語明顯不同[22]

部分音素在法語中不存在[22]

輔音

在下波瓦圖(旺代省和德塞夫勒省西北部),「j」(和「g」在「e」或「i」之前)發音為[ʔ],這是一種非常強烈呼氣的短h,即聲門塞音,拼寫為「jh」。它在歐洲語言中很罕見,也存在於桑通日方言和一些奧弗涅方言中。這種聲音存在於阿拉伯語大溪地語和一些英語變體中。

一些單詞開頭的「h」例如上波瓦圖的Haut-Poitou,但在下波瓦圖保持[h]:為了表示「haut」,SEFCO根據不同的口語寫「jhaut」或「haut」,而UPCP直接寫「haut」。這個音素以弱化形式[ˀ][在輔音之後隨機使用,但系統地在「ch」之後使用;類似丹麥語stød中(獨立)發現的現象,這從未出現在拼寫中。

在同一個區域,可以發現拼寫為「çh」的聲音,通常寫為「thi」,在語音學[çjˀ]中接近德語中「ich」的柔和「ch」;例如,çhau的意思是「這個(ce)」。「çh」在UPCP(發濁硬齶擦音)寫為「gh」,它演變為「y」[j],或者可能保留為舊形式「gu」[g]或「gui」[gj];在下波瓦圖地區中,發音「dj」[dʒ]占主導地位。

輔音後的「l」發音為「y」[j],但一些口語保留了「硬顎邊音」[ʎ],拼寫為「ll」。例如,標準拼寫中的「pllace(place)」通常由不遵循定義拼寫的人編寫為「piace」。

元音

「o」發音為[ɞ],這是一種不同於開放式o[ɔ]的發音,它更接近法語中「le」和「je」等詞中聽到的發音[ə]。在下波瓦圖方言中,雙元音比比皆是:「pied(腳)」在上波瓦圖方言中被稱為pé,與法國西北部的大多數奧依語一樣,但在旺代省有paï, péï, pèï三種變體,普瓦捷以西則讀成pi。在老波瓦圖方言中,「-ea」是法語後綴「-eau」的等效形式,它以多種方式演變:bea(beau)在旺代省以béä或bèä形式在當地保存,biâ形式在波瓦圖最為普遍,但也有biau、bé、bâ、buâ;在雷地區的中心,béo的周邊有biau和biâ變體。元音組「au」(UPCP拼寫的àu)在波瓦圖發音與發音相同,並且總是取代單詞末尾的「al」(cheval>chevau),則在加蒂訥南部、梅勒地區北部、尼奧爾東部和聖邁克桑為開放式的[ɑ],因為它是雙元音['aʊ]的縮減,在下波瓦圖和波瓦圖中部以ao['ao]的形式保存完好,變體為aou['au]],在旺代海岸和約島,「au」演變為oou['ou]。

語法

代詞

指定代詞

與法語一樣(le, la, les, l')

不定代詞

陽性=in[œ̃]:法語的un。在元音前發音為「ine」[in]。梅勒和西夫雷地區在元音前的變體:un'/ùn/[yn]。布雷敘爾在輔音前的變體:in'/in/[in]。

陰性=ine[in]: 法語的une。梅勒和西夫雷地區的變體:une/ùne/[yn],這是一種存古主義或借用法語。

與de搭配

Dau[do̝]:法語的du。旺代海岸和波瓦圖東北邊緣的變體為dou[du]。

Daus[do̝]或[do̝z](元音前):法語的des。

比較級

Mais... que /mae... que / [me̝ kə] : 法語的plus

最高級

與法語一樣,比較的形式在指定代詞之前。

指示形容詞

  • Çhau[çjˀo̝]:法語:ce。變體:çhou、quou、quau,罕見的queu。
  • Çhaul[çjˀo̝l]:法語:cet。變體:çhoul、qoul、quaul。
  • Çhèle/[çjˀɛl]:法語:cette。變體:çhète,çhale,quéle,quête……
  • Çhés[çjˀe̝]:法語:ces。變體:çhélés,quélés,qualés……

複數

形容詞和名詞採用複數形式的「s」,不發音,如同法語。

沒有不規則複數:在u[in y:]對應「un œuf」;daus us[doz y:]對應「des œufs」;in eull[in œ:j]對應「un œil」;daus eulls[doz œ:j]對應「des yeux」;le chevau [lɘ ʃˀvo:]對應「le cheval」等。

不過,在波瓦圖的北部和西北部邊緣,單數末尾發音的t在複數中變為無聲:le pot[lɘpɞ:t],les pots[lɛpɞ:]。

Le Monde(本意是世界)有一個集體意義,意思是「人們」(les gens),並與複數動詞一致:le monde disant意思就是「人們說」(les gens disent)。

動詞變位

在波瓦圖方言語法中,je(我)經常被y取代(我看到一隻鳥飛過,寫成Y ai vu passer un oiseau),這可能會讓不習慣波瓦圖方言的人感到困惑,他們會把y與「il」(他)混淆。

事實上,與其他奧依語方言一樣,第一人稱主語代詞單數和複數是相同的,但具有波瓦圖的特殊性,即輔音前發音i[i],元音前發音y[j],單數和複數之間的區別在於動詞結尾。在第三人稱中,當波瓦圖方言陽性代詞與定義的冠詞同音時,輔音前的「le」[lə]和元音前的「l」[l],不會造成混淆。唯一在第一人稱中使用代詞「je/j」和第三人稱中使用「i/il(s)」的波瓦圖方言是在維埃納省東北部和德塞夫勒省最北部使用的。第三人稱的陰性代詞elle(s)在輔音前用a,在元音前用al;中性代詞在輔音前是「o」和在元音前是「ol,在波瓦圖北部局部地區使用變體ou/oul。

所有第三人稱複數動詞結尾都是-ant,主要發音為an[ɔ̃],局部變體為on[ɔ̃]。第一人稱複數詞尾UPCP拼寫為ons;它發音為[ɔ̃],局部變體為an[ɔ̃]或in[œ̃]。

例如,來自第一組的規則動詞douner/dounàe/(donner)的變位:

直陳式現在時

  • I doune(I Dun):Je donne(我給)
  • Tu dounes [ty dun] : Tu donnes(你給)
  • Le doune [lə dun] : Il donne(他給) ; A doune [a dun] : Elle donne(她給) ; O doune [ɞ dun] : Ça donne, il donne(它給)
  • I dounons /i dounun/ [i dunɔ̃] : Nous donnons ; (Que) nous donnions(我們給)
  • Vous dounez /ve dounéz/ [vu dune̝, və dune̝] : Vous donnez ; (Que) vous donniez(你們給/您給)
  • Le dounant [lə dunɑ̃] : Ils donnent, A dounant [a dunɑ̃] : Elles donnent(他們給)

未完成時

  • I dounais /i dounàe/ [i dune̝] : Je donnais
  • Tu dounais / tu dounàes/ [ty dune̝] : Tu donnais
  • Le dounait /le dounét/ [lə dune̝] : Il donnait
  • I dounions /i douniun/ [i dunjɔ̃] : Nous donnons
  • Vous douniez /ve douniéz/ [vu dunje̝, və dunje̝] : Vous donnez
  • Le douniant [lə dunjɑ̃] : Ils donnaient

簡單過去時

  • I dounis /i douni/ [i duni] : Je donnai
  • Tu dounis [ty duni̝] : Tu donnas
  • Le dounit /le dounét/ [lə duni̝] : Il donna
  • I dounirions /i dounirun/ [i duniʁ(j)ɔ̃] : Nous donnâmes
  • Vous douniriez /ve douniréz/ [vu duniʁje̝, və duniʁe̝] : Vous donnâtes
  • Le douniriant /le dounirant/ [lə duniʁ(j)ɑ̃] : Ils donnèrent

簡單未來時

  • I dounerai /i dounerae/ [i dunʁe̝] : Je donnerai
  • Tu douneras [ty dunʁa] : Tu donneras
  • Le dounerat [lə dunʁa] : Il donnera
  • I dounerons /i dounerun/ [i dunʁɔ̃] : Nous donnerons
  • Vous dounerez /ve douneréz/ [vu dunʁe̝, və dunʁe̝] : Vous donnerez
  • Le dounerant [lə dunʁɑ̃] : Ils donneront

複合過去時

  • I ai douné /i ae dounai/ [je̝ dune̝] : Je'ai donné
  • T'as douné / t'as dounai/ [ta dune̝] : Tu as donné
  • L'at douné /l'at dounai/ [la dune̝] : Il a donné
  • I avons douné /i avun dounai/ [javɔ̃ dune̝] : Nous avons donné
  • Vous avez douné /vez avéz dounai/ [vuz ave̝ dune̝, vz ave̝ dune̝] : Vous avez donné
  • L'avant douné /l'avant dounai/ [lavɑ̃ dunẽ̝] : Ils ont donné

虛擬未完成時

  • I dounisse [i dunis̝] : Je donnasse
  • Tu dounisses [ty dunis] : Tu donnasses
  • Le dounisse [lə dunis] : Il donnât
  • I dounissions /i dounissiun/ [i dunisjɔ̃] : Nous donnassions
  • Vous dounissiez /ve dounissiéz/ [vu dunisje̝, və dunisje̝] : Vous donnassiez
  • Le dounissiant [lə dunisjɑ̃] : Ils donnassent

條件式現在時

  • I dounerais /i douneràe/ [i dunʁe̝] : Je donnerais (錫夫賴、呂費克和歐奈地區變體 :I douneriais /i douneriàe/ [i dunəʁje̝])
  • Tu dounerais / tu douneràes/ [ty dunʁe̝] : Tu donnerais (錫夫賴、呂費克和歐奈地區變體 :Tu douneriais /tu douneriàes/ [tu dunəʁje̝])
  • Le dounerait /le dounerét/ [lə dunʁe̝] : Il donnerait
  • I dounerions /i douneriun/ [i dunəʁjɔ̃] : Nous donnerions
  • Vous douneriez /ve douneriéz/ [vu dunəʁje̝, və dunəʁje̝] : Vous donneriez
  • Le douneriant [lə dunəʁjɑ̃] : Ils donneraient

命令式

  • Doune, doune don ! /Doune, doune don !/ [dun, dun dɔ̃] : Donne !
  • Dounons ! /dounun !/ [i dunɔ̃] : Donnons !
  • Dounez, dounez don ! /dounéz !/ [dune̝, dune̝ dɔ̃] : Donnez !

現在分詞

Dounant [dunɑ̝̃] : Donnant

詞彙與表達

  • À la nau, les jours avançant d'un pas de jhau. (在聖誕節,日子向前邁了一步)
  • Un cop de vin bllanc, o rajheunezit de vint ans. (一杯白葡萄酒可以讓你恢復20年的活力。)
  • Le manche me vire. (手柄轉向我。)
  • A simbe coume une vache a cinc viâs. (她拒絕吃,像一頭有5頭小牛的牛一樣禁食。)
  • T'en vaus poués ? Tais, gate zou ! (你不想要嗎?等等,把他打倒!)
  • Vat-o ? (怎麼樣?)
  • L'ouche à Musâ (米薩爾公墓)
  • O n'a poués de si chéti fagot qui ne trouve poués sa riorte. (每個人都可以在自己的腳上找到鞋子,沒有足夠糟糕的捆綁,我們找不到他的索鏈。)

爭議

2007年3月,一場關於桑通日方言與波瓦圖方言和波瓦圖-桑通日語的個性化的爭論成為頭條新聞。桑通日的身份保護集體向法語和法國語言總代表團(文化和傳播部)提出了這方面的請求。

2007年2月27日,法語和法國語言總代表團總幹事格扎維埃·諾特(Xavier North)的答覆如下:「因此,我認為批准你的承認請求是合法的[……]。因此,桑通日方言將與波瓦圖方言和其他奧依語一起出現在DGLFLF使用的法國語言列表中。」[23]

奧依語捍衛和推廣(包括波瓦圖-桑通日語在內的國家語言聯合會)主席對法語和法國語言總代表團的答覆表示驚訝。這是諾爾特在2007年4月26日給出的答案:「當然,我的決定只適用於我的服務發布的語言列表(順便說一句,它沒有法律價值):在語言中,逗號代替連字符。[……]不言而喻,「波瓦圖-桑通日語」這個名字在任何地方都保持著其合法性:我們知道,一種語言的活力是無法確定的,它的名字與它所表達的精神作品相比並不重要。」

為了更好地了解DGLFLF的立場,請訪問其網站並查閱題為「法國語言學習方法」的文件。在題為「奧依語」的一章中,括號中的「s」已經是命名這些語言困難的第一個象徵,我們依次找到以下章節:1/香檳語、2/加洛語、3/莫爾旺語、4/諾曼語、5/皮卡第語、6/波瓦圖-桑通日語。我們已經看到,「波瓦圖-桑通日語」與諾曼語或皮卡第語處於同一水平。以下是對「波瓦圖-桑通日語」情況的分析:「奧依語(單數)涵蓋了一個重要區域,並細分為幾個相互理解的方言。它涉及許多發言者。它也被劃分為幾個行政區,羅亞爾河地區(旺代省)、波瓦圖-夏朗德地區和亞奎丹地區(吉倫特省北部)[23]

對一些人來說,只有一種波瓦圖方言,今天被錯誤地稱為「波瓦圖-桑通日語」(或波瓦圖-桑通日方言),其中有幾個小的地方細微差別,特別是桑通日方言。對其他人來說,桑通日方言和波瓦圖方言是兩種不同地區的語言,每種語言都產生了文學作品,並且具有非常顯著的差異,影響了相互理解。最後,對於其他人來說,桑通日方言和波瓦圖方言是密切相關的語言,在羅亞爾河和吉倫特河之間的一組語言中結合在一起,一些人稱之為波瓦圖-桑通日語或波瓦圖-桑通日方言。

對於支持承認桑通日方言為法國語言的桑通日方言使用者(在捍衛桑通日身份集體及其Xaintonge雜誌中分組)他們認為波瓦圖-桑通日語是波瓦圖方言學者為創建波瓦圖-夏朗德地區而發明的。對他們來說,波瓦圖-桑通日語一詞是在20世紀70年代由夏朗德人和波瓦圖人創造的,他們渴望給波瓦圖方言帶來新的動力(但現在我們知道這個詞早在1905年就出現了)。新術語「波瓦圖-桑通日語」將是聯盟的術語。一種桑通日人和波瓦圖人都不認識的語言。根據他們的說法,除了字典和語法之外,這個習語中沒有文學作品。

2007年至2009年底,波瓦圖-桑通日語不再出現在文化部法語和法國語言總代表團(DGLF)網站上的法國語言列表中。值得注意的是,2009年DGLFLF的最新出版物仍然使用波瓦圖-桑通日語的名稱。[24]

然而,2010年初,在文化部下屬的法語和法國語言總代表團(DGLFL)的網站上,波瓦圖-桑通日語再次出現在法國語言列表中,語言為:波瓦圖-桑通日語[其兩個變體:波瓦圖方言和桑通日方言]。

2014年,文化部長奧雷莉·菲利佩蒂(Aurélie Filippetti)表示:「對於從羅亞爾河到吉倫特河的地區的語言,文化和傳播部幾年前召集了一個語言學家委員會,他們認為波瓦圖方言和桑通日方言不能作為兩種獨立的語言呈現,而不涉及更高的統一性。因此,他們提出了一個被認為最合適的名稱:「波瓦圖-桑通日語(含兩個分支,波瓦圖方言和桑通日方言)」。該公式標誌著該領域與其他語言的一致性,以及兩個組成部分各自的特殊性。」

參考文獻

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads