热门问题
时间线
聊天
视角
韓語西里爾轉寫系統
方案 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
韓語西里爾轉寫系統(俄語:Система Концевича)是韓語的西里爾化方案,由俄語學者列夫·孔采維奇(Лев Концевич)改進了由亞歷山大·霍洛多維奇[註 1](Александр Холодович)的轉寫系統,是目前主要的將韓語單詞轉寫成俄語字母的系統。另外還有朝鮮民主主義人民共和國(下稱北朝鮮)的轉寫系統。
此條目需要補充更多來源。 (2012年2月9日) |
![]() | 此條目的引用需要清理,使其符合格式。 (2012年2月9日) |
種類
對於由霍洛多維奇創造的轉寫系統稱為霍式,這種轉寫法是對韓語的每個音位進行逐一轉譯成西里爾字母,因此可以更準確地進行轉寫。但另一方面霍式使用了一個西里爾字母中沒有的字母「ɔ」來表示韓語的ㅓ,因此在真正使用時顯得不實用。於是經孔采維奇的改進後的轉寫系統成為孔式。孔式中,不論韓語的ㅓ和ㅗ,一律轉寫為「о」。
北朝鮮於1955年創作了《據外國字母的韓語轉寫法(외국 자모에 의한 조선어 표기법)》,其第二章中有有關西里爾字母的轉寫方案。但對此後出現的韓語變化沒有在其轉寫系統中作出修改。
北朝鮮的轉寫系統還分為「一般用」和「科學用」兩種。前者多用於日常用語,新聞中的人名和地名等的轉寫;後者用於韓語有關的科學用語,語言學論文等的轉寫。
轉寫系統
以下為霍式、孔式和北朝鮮式的轉寫系統。
- (*1)學術用上採用「ŏ」。
- (*2)學術用上採用「йŏ」。
鬆音中在濁音化的場合使用西里爾語的濁音文字轉寫,而清音化時採用清音文字轉寫。(下表中,「/」右邊為濁音字,左邊為清音字)
另外表示收音的ㅂ,ㄷ,ㄱ用清音字п,т,к表示。
但是,在韓語中收音ㅂ,ㄷ,ㄱ後的鬆音會產生緊音化,此時不論哪種轉寫系統,都轉寫為п,т,ч,с,к。
- (*1)元音я,ё,е,ю,и為нъ。
- (*2)元音前為нь。
- (*3)р為初聲,而л為收音。
- (*4)р為初聲,ль為收音,另外ㄹㄹ轉為лл;ㄹㅎ轉為рх。
- (*5)ㄹㄹ轉為л。
不論哪種轉寫系統,輔音同化中的鼻音化、流音化、ㄴ插入等的語音變化,大致上都按變化後的音轉寫。
轉寫實例
以下舉若干轉寫實例:
實際應用
北朝鮮1955年式轉寫系統主要用於轉寫如Ким Ирсен(金日成)、Ким Ченир(金正日)、Пхеньян(平壤)等與北朝鮮有關的固有名詞。
但同時,近年俄羅斯國內更多使用孔式轉寫韓語的固有名詞,特別是與韓國有關的固有詞。
注釋
參考文獻
參見
外部連結
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads