热门问题
时间线
聊天
视角

清少納言

日本平安時代女作家 来自维基百科,自由的百科全书

清少納言
Remove ads

清少納言(日語:清 少納言せい しょうなごん Sei Shōnagon,966年—1025年),日本平安時代作家。姓清原,名不可考(有諾子的說法)。一條天皇時入宮侍奉皇后藤原定子。主要作品是隨筆集《枕草子》。此外尚有《清少納言集日語清少納言集》,皆為研究其生平之重要史料。

快速預覽 清少納言, 國家 ...
快速預覽 日語寫法, 日語原文 ...
Thumb
菊池容齋筆下的清少納言
Remove ads

生平

清少納言是歌人清原元輔之女,少納言或為其父親或兄弟的官名。而關於清少納言的母系親屬方面,則一無可考。[1]約生於村上天皇康保三年(966年)前後。少時與橘則光結婚,生有一子名橘則長,因則光勇武缺少文化修養,遂即離別。其後,則光供職宮廷,與少納言以手足相稱。正歷四年(993年)前後,出仕於中宮藤原定子,中宮時年十七歲,少納言則年長十歲。至長保二年末(1000年),中宮薨逝,清少納言出宮。之後嫁給攝津藤原棟世,生有一女,其女官名為「小馬命婦」。藤原棟世去世之後,少納言出家為尼。

17世紀江戶時代水戶藩藩主德川光圀,曾召集文士用漢文編寫了一部《大日本史》,其中關於清少納言的部分有如下記載:

「清少納言,肥後清原元輔女也。有才學,與紫式部齊名。一條帝時,仕藤原皇后(藤原定子),被眷遇。皇后雪後顧左右曰:『香爐峰之想如何?』少納言即起褰簾,時人嘆其敏捷。皇后特嘉其才華,欲奏為內侍。遭藤原伊周等流竄,不果。老而家居,屋宇甚陋。郎署年少,見其貧窶而憫笑之;少納言自簾中呼曰:『不聞有買駿馬骨者乎?』笑者慚而去。著《枕草子》行於世。」

其中「老而居家」之前的文字,其典出於少納言的隨筆枕草子》,應為可信;然而老後落魄之說,則典出《古事談》、《古今著聞集》,此為說話集,多為採摭世間耳語傳聞,故清少納言老後落魄之說未必全然可信。

Remove ads

名稱由來

「清少納言」這個稱呼如前述,是依清少納言為女官時的官銜而來。「清」一字應是來自娘家姓氏「清原」。在枕草子一書中,皇后常稱其為「少納言」,至於其因尚無定論。依當時的習慣,常以女官之父、丈夫或兄弟等近親之官銜稱呼,但清少納言的親戚中並沒有擔任少納言之官者。有一說是清少納言在仕宮以前曾有一位中納言官銜的丈夫;另一說則是認為這一官稱乃為皇后所賜。另外,以女官的官品而言,少納言屬於下級至中級之官。[1]

紫式部與清少納言

源氏物語》與《枕草子》在日本文學史上,被並列為平安時代文學作品之雙璧。撰寫《源氏物語》的紫式部與清少納言為同一時代的人物,兩人也常被一起並稱為平安時代代表性的文學才女。她們同一時間在宮廷中侍奉,而且極可能有一起共事的經驗,但世傳二人交情並不睦。清少納言現存作品中並未提及紫式部,但紫式部日記則曾提及清少納言,並相當赤裸裸地寫下對她的評價:

清少納言是那種臉上露著自滿,自以為了不起的人。總是擺出智多才高的樣子,到處亂寫漢字[2],可是仔細地一推敲,還是有許多不足之處。像她那樣時時想著自己要比別人優秀,又先要表現得比別人優秀的人,最終要被人看出破綻,結局也只能是越來越壞。總是故作風雅的人,即使在清寂無聊的時候,也要裝出感動入微的樣子,這樣的人就在每每不放過任何一件趣事中,自然而然地養成了不良的輕浮態度。而性質都變得輕浮了的人,其結局怎麼會好呢?[3]

清少納言こそ、したり顔にいみじう侍りける人。さばかりさかしだち真字書きちらして侍るほども、よく見れば、まだいと堪へぬこと多かり。かく、人に異ならむと思ひこのめる人は、かならず見劣りし、行くすゑうたてのみ侍れば、艶になりぬる人は、いとすごうすずろなるをりも、もののあはれにすすみ、をかしきことも見すぐさぬほどに、おのづからさるまじくあだなるさまにもなるに侍るべし。そのあだになりぬる人のはて、いかでかはよく侍らむ。

對於人生的態度,基本上清少納言是屬於「欣賞派」,從身邊的生活點滴的當下,去發掘其中所蘊藏的樂趣與美,以充滿靈性的筆觸記載下來,而較不願去面對人生其他醜惡的一面,故作品中時時單純地流露出愉悅、幸福的樂天情緒。而紫式部則正好相反,屬於「批判派」,雖然她也在宮廷中同樣過著不虞衣食、養尊處優的日子,但她卻不為所惑,不吝於描寫宮中的勾心鬥角、男女慾望與人性執著,並冷眼正視在這些繁華背後人世虛無的一面,對人生抱持質疑之態度。深沈的紫式部,會對清少納言快活、愉悅的人生態度抱持尖酸之批判,責備她太膚淺、太自我感覺良好,其實也不令人意外。[原創研究?]但事實上,這很難說誰是誰非,因為這兩人正好代表了相反的文學面向,展現截然不同的文學性格。清、紫二人對於人生彼此相異之觀照視角,共同豐富了平安時代的文學世界。

和歌

Thumb
夜をこめて鳥のそらねははかるともよに逢坂の関はゆるさじ
夜半假雞鳴能出,而逢坂關難過
百人一首·62》
文法解釋
  1. をこめて」:「こめ」是行下二段他動詞「」的連用形[4],直譯為『夜晚被籠罩在裡面』,其實意思就是"深夜"。
  2. とりのそらねははかるとも」:「そらね」用漢字表示的話就是「空音」,指的是模仿的叫聲或是幻聽到的聲音[5];而行四段他動詞「はかる」本來的意思是推量、計算的意思,延伸成愚弄和算計別人,所以也可以寫成漢字「謀る」(這個字的連用形後來演變成現代的副助詞「ばかり」),這裡以終止形接續助詞「とも」來表逆接的確定條件(即使...也)。整句可直譯為『即使模仿雞叫而騙過』(注意到「とり」有專指雞的用法[6]),考慮到《枕草子》相關的文字內容[7],可以推測這指的是孟嘗君雞鳴狗盜的典故。
  3. よにあふさかせきはゆるさじ」:「よに」寫為漢字是「世に」,下面如果有否定語氣表示的是"絕不、一定不";「ゆるさ」是行四段他動詞「ゆる」的未然形,意為"容許、鬆開、解放"(演變到現代延伸出"寬恕"的意思),因為要接續否定推量助動詞「」所以才被限制為未然形。整句可直譯為『逢坂關也一定不給放行吧!』。

後世根據《枕草子》的內容推測清少納言是在藉此詩詠歎她與藤原行成之間的男女關係。

Remove ads

相關作品

電視劇

漫畫

妾願為君亡

參考資料、註腳

關連項目

外部連結

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads