热门问题
时间线
聊天
视角

爺爺的古老大鐘

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

爺爺的古老大鐘(英語:My Grandfather's Clock)是美國一首有名的歌曲,由亨利·克萊·沃克英語Henry Clay Work(Henry Clay Work)作詞作曲,在1876年發表,於當時美國發行了超過100萬份樂譜。

概要

位於約克郡與達勒姆郡的邊緣,有一間名為名為佐治酒店英語George Hotel的酒店,由Jenkins兩兄弟擁有、打理的。在酒店的大堂中,放著一個擺鐘。擺鐘一直運作正常,但當其中一個兄弟離世後,擺鐘開始運作不正常。儘管酒店的職員、鐘錶維修員盡力的修理它,它發生故障的頻率越來越多。當另外的一個兄弟也離世後,那個擺鐘也停止了運作。

據說,在1874年,作者Henry Clay Work在英國進行公演的時候,曾到那間酒店,當時酒店有一個很明顯的位置一座壞掉的大鐘引起他注意,並根據他所聽聞的故事「My Grandfather's Clock」而作此曲,因而本曲的曲名是「爺爺的大鐘」,而不是擺鐘,兩年後發表續篇「sequel to grandfather's clock」。

而在歌詞內容中,提及到掛在牆上的大鐘,由爺爺出世開始運作,直至他死去而停止運作。原本歌詞中的爺爺的年齡是90歲,而在保富康午的日文歌詞中,改為100歲。另外,原本歌詞是4段的,而日文歌詞改為3段。

Remove ads

在英國、美國的情況

許多於1950年代至1960年代長大的人們都知道這首曲。在英國,本曲在《兒童的最愛英語Children's Favourites》節目播放。而在美國,則播放「末段沒有抒情」的版本。

在2004年,本曲由大人小孩雙拍檔演繹,激發了《陰陽魔界》中「沒有微睡的九十年英語Ninety Years Without Slumbering」的創作靈感。

在日本的情況

快速預覽 日語寫法, 日語原文 ...

1962年,日本放送協會電視節目「大家的歌曲日語みんなのうた」中,介紹了由保富康午日語保富康午翻譯的日文版本(日語:大きな古時計,直譯中文為「古老的大鐘」),然後在日本該歌曲人氣急升。

在此之前,也有一首類似的歌唱,曲名為「お祖父さんの時計」,於1940年由ミミー宮島發表(作詞:門田ゆたか、編曲:仁木多喜雄)。本曲的唱片於1943年停止生產,共發售了5173張,如以2002年的音樂市場規模來換算,相當於5萬張[1]。這個時候的歌詞與保富康午的版本不一樣。本曲由古倫美亞音樂娛樂株式會社發售,並收錄在CD「舶来流行歌 笑・撃篇」。

2002年,歌手平井堅翻唱此曲,並發行收錄此曲的唱片《爺爺的古老大鐘》,此曲再次有名。平井堅的唱片發售後連續4週在Oricon公信榜的排行榜登上第1位,這也是Oricon第一次有100年以前發表的樂曲得到第1位;本CD也在2002年度Oricon年間紀錄得到第7位。

樂譜

Thumb

原文歌詞

My grandfather's clock
Was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half
Than the old man himself,
Though it weighed not a pennyweight more.
It was bought on the morn
Of the day that he was born,
And was always his treasure and pride;
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.

CHORUS:
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

In watching its pendulum
Swing to and fro,
Many hours had he spent while a boy;
And in childhood and manhood
The clock seemed to know,
And to share both his grief and his joy.
For it struck twenty-four
When he entered at the door,
With a blooming and beautiful bride;
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
CHORUS

My grandfather said
That of those he could hire,
Not a servant so faithful he found;
For it wasted no time,
And had but one desire,
At the close of each week to be wound.
And it kept in its place,
Not a frown upon its face,
And its hand never hung by its side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
CHORUS

It rang an alarm
In the dead of the night,
An alarm that for years had been dumb;
And we knew that his spirit
Was pluming for flight,
That his hour of departure had come.
Still the clock kept the time,
With a soft and muffled chime,
As we silently stood by his side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
CHORUS

Remove ads

曾表演此曲的歌手、演奏者

  • Cheers(中文歌,收錄於《十年約會》EP)
  • 尊尼·卡殊(收錄於1959年發售的CD集『Songs Of Our Soil』)
  • 英語:Ernest Ranglin(純樂器音樂。收錄於CD集『BOSS REGGAE』)
  • ブラザーズ・フォー日語ブラザーズ・フォー(『Ninety Years』的唱片封面。收錄於2003年發售的CD集『BORN IN SEATTLE』)
  • 長谷川陽子(大提琴演奏者;收錄於CD集『日本の歌「初恋」』)
  • 立川澄人(於『大家的歌曲日語みんなのうた』演唱)
  • 石毛恭子(『ママとあそぼう!ピンポンパン日語ママとあそぼう!ピンポンパン』)
  • 藍川由美中野振一郎(收錄於1998年的翻譯唱歌集『故郷を離るる歌』)
  • 中川喜弘日語中川喜弘デキシーディックス日語デキシーディックス(收錄於1986年發售的LP『大きな古時計』,於2003年CD化)
  • チャカ日語チャカと昆蟲採集(收錄於封面CD集『うたの引力実験室』)
  • 松崎ナオ日語松崎ナオ(收錄於CD集『正直な人』)
  • 理察·克萊德曼(收錄於CD集『アンティーク・ピアノの贈り物』)
  • こおろぎ'73日語こおろぎ'73
  • ドリーミング日語ドリーミング (歌手グループ)
  • 仁科竹人(收錄於CD集『NHKみんなのうたベスト 山口さんちのツトム君・さとうきび畑』)
  • 田中星兒(收錄於CD集『ノスタルジック・メロディーズベスト 大きな古時計 ダニー・ボーイ』)
  • 平野孝幸(收錄於2002年發售的CD集『ピアノ・インテリア 大きな古時計』)
  • 東京レディース・シンガーズ日語東京レディース・シンガーズ(收錄於CD集『女声コーラス愛唱歌全集4.大きな古時計 世界のうた2』)
  • ひまわりキッズ日語ひまわりキッズ(收錄於CD集『大きな古時計~外国で生まれた名曲たち~』)
  • マーサ・レギール日語マーサ・レギール(收錄於CD集『ノスタルジック・メロディーズベスト 大きな古時計 ダニー・ボーイ』)
  • Cathy Berberian英語Cathy Berberian
  • 園長先生配音員納谷六朗)(收錄於CD集『クレヨンしんちゃん「どうよう きけばぁ~」』)
  • 大橋望美(收錄於CD集『ノンちゃん雲に乗る』)
  • 伊藤秀志(被平井堅的「2002年的再製造版」觸發靈感、全以秋田弁的zuzu版本歌唱)
  • 平井堅(參看爺爺的古老大鐘 (平井堅單曲)
  • 南里侑香(收錄於CD集『わがまま☆フェアリー ミルモでポン! フェアリーコンサート~みんなで歌おう童謡まつり~』)
  • 山下真治
  • kobaryu
  • (配音員:小倉結衣)(《貓娘樂園 Vol.3 ~薰香貓娘姊妹~》插入曲)
  • Christelle Ciari日語クリステル・チアリClaude Ciari日語クロード・チアリ(於「用英文遊玩日語英語であそぼ」中唱英文版本的歌詞)
  • 成瀨未亞(遊戲『モエかん日語モエかん』的插曲,唱英文版本的第1段、收錄於CD『骨董時計箱』)
  • 李聖傑 (收錄於《原諒我沒有說》專輯)
  • 安潔拉亞季 (收錄於CD集『WHITE』)
  • 奧華子 (收錄於《バンドライブツアー '11”シンデ レラ”/CONCERT TOUR '12 弾き語り~5th Letter~》DVD的特典CD《華子とひつじ》之中)[2]
  • 鷺沢文香(配音員:M·A·O)(收錄於《偶像大師 灰姑娘女孩》CD集『THE IDOLM@STER CINDERELLA MASTER Cool jewelries! 003』)
Remove ads

參考資料

外部連結

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads