热门问题
时间线
聊天
视角
瑞士詩篇
瑞士联邦的国歌 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
《瑞士詩篇》(德語:Schweizerpsalm;法語:Cantique suisse;義大利語:Salmo svizzero;羅曼什語:Psalm svizzer)是瑞士國歌,歌詞原文為德語,作者為列昂哈爾德·維德美爾(1808年-1868年),由修道士阿爾貝里克·茨維濟希(1808年-1854年)配曲,茨維濟希只是從自己1835年創作的B大調彌撒曲中找了一段適合的曲調配上,1841年11月22日在蘇黎世音樂節上首次演唱,受到歡迎,並翻譯成瑞士的其他各種官方語言-法語、義大利語和羅曼什語。
![]() | 此條目需要更新。 (2025年5月9日) |
快速預覽 Schweizerpsalm (德文)Cantique suisse (法文)Salmo svizzero (義大利文) Psalm svizzer (羅曼什語), 作詞 ...
Schweizerpsalm (德文) Cantique suisse (法文) Salmo svizzero (義大利文) Psalm svizzer (羅曼什語) | |
---|---|
![]() | |
![]() | |
作詞 | 列昂哈爾德·維德美爾(德語:Leonhard Widmer) |
作曲 | 阿爾貝里克·茨維濟希(英語:Alberich Zwyssig),1841 |
採用 | 1961(實際使用) 1981(法律確定) |
音訊樣本 | |
Swiss Psalm (instrumental) | |
關閉
1961年9月,瑞士聯邦政府決定用這首歌代替原來以英國國歌曲調演唱的德語國歌《祖國請你呼喚(英語:Rufst du, mein Vaterland)》(Rufst du, mein Vaterland),先試用三年;試用期後(1965年),有12個州宣布擁護這首國歌,7個州要求延長試用期,6個州反對,聯邦政府決定無限期延長試用期。1981年4月1日,聯邦議會決定採用這首歌為正式國歌,但只對外交和軍隊執行,對地方不具有強制性。
2014年年初,瑞士公益協會發起徵求新國歌的活動,而票選結果的前三名將在2015年9月的國家音樂節演奏,再由觀眾選出新的國歌。[1][2]
Remove ads
歌詞
更多資訊 段落, 德語 ...
段落 | 德語 | 法語 | 義大利語 | 羅曼什語 | 德語中譯 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Trittst im Morgenrot daher, Seh' ich dich im Strahlenmeer, |
Sur nos monts, quand le soleil Annonce un brillant réveil, |
Quando bionda aurora il mattin c'indora l'alma mia t'adora re del ciel! |
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, spiert etern dominatur, Tutpussent! |
早晨天空放金光 照得我們亮堂堂, |
2 | Kommst im Abendglühn daher, Find' ich dich im Sternenheer, |
Lorsqu'un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, |
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera Te ritrovo a sera o Signor! |
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur tai chattain nus, creatur, Tutpussent! |
每當太陽下西山 落在星空外, |
3 | Ziehst im Nebelflor daher, Such' ich dich im Wolkenmeer, |
Lorsque dans la sombre nuit La foudre éclate avec bruit, |
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo pel tuo raggio anelo Dio d'amore! |
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! |
當烏雲遮蔽群山 濃霧瀰漫峽谷, |
4 | Fährst im wilden Sturm daher, Bist Du selbst uns Hort und Wehr, |
Des grands monts vient le secours; Suisse, espère en Dieu toujours! |
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo m'è ostel tuo grembo o Signor! |
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman alur das ti a nus vigur, Tutpussent! |
當狂風暴雨席捲大地, 你使我們堅強和勇敢, |
關閉
Remove ads
參考文獻
外部連結
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads
Remove ads