如何把這節經文從通用希臘語原文確切地翻譯到英語和其他語種的問題,在聖經翻譯者和基督徒中仍存在著強烈的爭議。
更多資訊 語種/文字, 版本年代 ...
語種/文字 |
版本年代 |
版本引源 |
《約翰福音》第1章第1節
|
通用希臘語(希臘字母) |
?年 |
原文 |
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.[1]
|
通用希臘語(拉丁字母轉寫) |
?年 |
原文 |
En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos.
|
科普特語 |
?年 |
Sahidic |
ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ
|
科普特語拉丁字母轉寫 |
?年 |
[2] |
Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe.
|
拉丁語 |
?年 |
武加大譯本 |
In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
|
英語 |
當代 |
「直譯」[1] |
'in beginning (or "original" or "foundation" or "source" or "principle") was the Word (or "reason" or "saying"), and the Word (or "reason" or "saying") was with (lit. "towards" or "facing") God, and the Word (or "reason" or "saying") was God.
|
英語 |
?年 |
《欽定本》(KJV) |
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
|
漢語 |
1906年 |
《國語和合本》(華人新教最通用譯本) |
太初有道,道與神同在,道就是神。
|
漢語 |
1968年 |
思高本(華人天主教最通用譯本) |
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
|
關閉