热门问题
时间线
聊天
视角

約翰福音第1章第1節

来自维基百科,自由的百科全书

约翰福音第1章第1节
Remove ads

約翰福音第1章第1節是《約翰所作福音書》的開場白,被劃分為第一

Thumb
John 1:1 from the Ostromir Gospel, with John's Evangelist portrait, 1056 or 1057.

原文和譯文

如何把這節經文從通用希臘語原文確切地翻譯到英語和其他語種的問題,在聖經翻譯者和基督徒中仍存在著強烈的爭議。

更多資訊 語種/文字, 版本年代 ...
Remove ads

英譯問題

難點

神學難點

語法難點

平行經文

邏各斯

因為同一章的後續經節[3]指明了拿撒勒人耶穌,這節中常被譯為「」、「聖言」、「話語」或「the Word」的希臘語名詞邏各斯」普遍被認為指耶穌

源自希臘語名詞邏各斯」(λόγος / logos)被用於哲學分析心理學修辭學宗教等領域時含義不盡相同。

基督論

沿用18世紀來華耶穌會士的譯法,現在大多數的聖經漢語譯本使用漢字[4]翻譯《約翰福音》1:1中的「邏各斯」,而發源於中國本土的道家道教早已使用「道」一詞[5]

其他觀點

參考文獻

參見

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads