热门问题
时间线
聊天
视角

英語姓名譯名手冊

翻译工具书 来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

英語姓名譯名手冊》 是1965年新華社譯名室編、商務印書館發行的翻譯工具書,到2018年為止已出第五版。全書共收羅英國美國加拿大澳大利亞紐西蘭等使用英語國家的英語姓名、教名的漢譯約7.4萬條,按拉丁字母順序排列。除《英語姓名譯名手冊》外,商務印書館還發行語種的譯名手冊,如德語、法語、西班牙語、葡語、日語、俄語等。

快速預覽 英語姓名譯名手冊, 作者 ...

約定俗成

約定俗成是《英語姓名譯名手冊》遵循的原則之一。以常用的譯名為準,而不用全名。例如:Shaw一般譯為「肖」,用全名,但Samuel Shaw(美國外交官)譯為蕭三畏,George Bernard Shaw譯為蕭伯納;Evans一般譯為「埃文斯」用全名,但Caradoc Evans(作家)譯伊文思,Dafydd Meurig Emrys Evans(香港法學教授)譯為艾文士,Philips Evans(傳教士)譯為易文士;Scott一般譯為「斯科特」,用全名,但James Scott(英國外交官)譯為薩允格,Walter Scott(作家)譯為司各特

男女有別

盡可能用女性化的字翻譯英語女性姓名。

例如:

  1. Lisa,如果這是男名,應譯為「理薩」,但因其為女名,故譯為「麗莎」。
  2. Jenny,如果這是男名,應譯為「傑尼」,但因其為女名,故譯為「珍妮」。
  3. Sandra,如果這是男名,應譯為「山德拉」,但因其為女名,故譯為「珊卓拉」。
  4. Cindy,如果這是男名,應譯為「辛迪」,但因其為女名,故譯為「欣蒂」。
  5. Tina,如果這是男名,應譯為「提納」,但因其為女名,故譯為「緹娜」。
  6. Chris,為男女通用的名字,男名譯為「克里斯」,女名譯為「克莉絲」。
  7. Alex,為男女通用的名字,男名譯為「艾雷克斯」,女名譯為「艾蕾克絲」。

如果沒有女性化的字,則男女用同一譯名:例如Helen譯為「海倫」,儘管這是女名。

參考

參見

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads