热门问题
时间线
聊天
视角

鐵塔凌雲

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

鐵塔凌雲》,前名《就此模樣》,是面世於1972年的香港粵語流行曲,由香港男歌手許冠傑主唱。此曲在許冠傑作品的分類中,可以歸納於香港情懷系列(類似題材歌曲還有《洋紫荊》、《木屋區》、《同舟共濟》、《香港製造》等)。

事实速览 鐵塔凌雲, 許冠傑的歌曲 ...

背景

按曾任無綫電視創作主任的資深傳媒工作者劉天賜之說法,許冠文於1971年演畢該台綜藝節目《雙星報喜》第一輯之後,曾短暫離開香港,並把出國遊歷時的見聞和感想寫成英文詩,《雙星報喜》編劇鄧偉雄翻譯為中文,再經許冠傑修改定稿及譜上音樂[1]

據香港報章《華僑日報》記載,《鐵塔凌雲》一曲在1972年4月14日[2][3]《雙星報喜》第二輯的首集由許冠傑唱出,是該節目罕有的中文原創歌曲。畫面是後加上去的[4],世界各地的風景片段在身穿咖啡色外套的許冠傑背後換轉,熒幕字幕打出的歌名是《就此模樣》。歌曲其後重新命名為《鐵塔凌雲》,收錄於許冠傑1974年的專輯《鬼馬雙星》內。[5]

根據許冠文於2023年假紅磡香港體育館舉辦的「許冠傑此時此處演唱會2023」上指出,許冠文填寫《鐵塔凌雲》英文原詩的背景乃在於1970年,當時年僅22歲的許冠傑曾到訪美國,並表示要娶一名美國女子(Rebecca June Fleming)為妻,然而許的母親聽後極力反對。直至1971年,於許冠傑結婚前夕,許冠文和許冠傑一同打長途電話予母親為事件攤牌,最後許冠文被許冠傑真誠所感動,便放棄再勸阻許冠傑娶妻一事,並在翌日出席完許冠傑婚禮及回港後立即寫下《鐵塔凌雲》英文原詩。[6]

Remove ads

音樂特色

作曲

由於是先詞後曲,電視版只有一段主歌,旋律不曾重複,異於一般西洋流行曲式[7];其後錄製成專輯版時,才加入了間奏,重覆了樂句,形成主副歌[8]

調式為E大調—C小調—E大調—C小調;「和聲簡單,主要使用主和弦」[8]

編曲

流行樂隊編制,即電子結他、低音結他、套鼓及電子合成器等[8]

歌詞大意

《鐵塔凌雲》描寫詞人走遍多國並遊覽各地名勝,包括法國巴黎巴黎鐵塔日本富士山美國紐約自由神像以及夏威夷檀香山(檀島)的灘岸。然因對「彼邦」的文化及社會隔閡,而抒發思鄉(香港)之情。[9]

獎項

反響

綜合詞評人黃志華和流行文化研究者吳俊雄的說法,《鐵塔凌雲》面世後並沒有立即掀起熱潮而振興粵語流行樂:

  1. 只在節目唱過一次,沒有人要求重播或重唱;
  2. 沒有在當時的主流音樂媒體(即電台)播放過;
  3. 當時的粵語流行歌書多不見收入;
  4. 異於《啼笑因緣》、《鬼馬雙星》等七十年代的大熱歌曲,鮮見同期的翻唱版本;
  5. 此曲在1974年才正式發行,許氏才再寫粵語歌。

而直到八十年代中期香港因為中英談判而出現移民潮時,《鐵塔凌雲》才受到注視而開始流行,其後更獲廣泛稱為「香港之歌」,賦予諸多文化符號[11][12][13];亦成為許冠傑的代表作之一,幾乎每一場演唱會尾聲時,都會聽到他和觀眾合唱此曲。

《鐵塔凌雲》曾被多位歌手翻唱,包括張學友譚詠麟劉德華徐小鳳王菲林憶蓮等;而許冠文在2005年四、五月間在紅磡體育館舉行的《許冠文鬼馬TALK SHOW 2005》棟篤笑演出的尾聲亦演唱過此曲。

參考資料

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads