热门问题
时间线
聊天
视角

文化觀光部2000年式

大韓民國(韓國)官方諺文羅馬字表記法 来自维基百科,自由的百科全书

文化观光部2000年式
Remove ads

國語羅馬字表記法韓語:국어의 로마자 표기법國語의 로마字表記法 gugeoui Romaja pyogibeop */?),另名文化觀光部2000年式表記法韓語:문화관광부 2000년식 표기법文化觀光部 2000年式 表記法 munhwagwangwangbu icheonnyeonsig pyogibeop */?),為現在韓國所使用的韓語拉丁文字轉寫規則。2000年7月1日由韓國文化體育觀光部頒布。[1]

2000年自此告示頒布以來,韓國的人名多使用此羅馬字轉寫方案。另外,朝鮮民主主義人民共和國官方仍使用馬科恩-賴肖爾式拉丁文字轉寫法。

一般以「修正案」或「修正版」稱呼它。

修正案的重大修改有兩個:第一個是當塞音在初聲位置時,平音使用濁音字母表示(似漢語拼音),激音使用清音字母表示;第二個是取消字母用添加符號的表達方法。

其字母發音較接近漢語拼音,和拉丁字母主要使用國家差別較大。故國際上多使用馬-賴轉寫[來源請求]

Remove ads

母音

更多資訊 諺文, 轉寫 ...
粗體部分顯示了修正案與馬-賴系統相異的轉寫法

子音

更多資訊 諺文, 轉寫 ...

粗體部分顯示了修正案與馬-賴系統相異的轉寫法

「ㄱ」和「ㅋ」做韻尾的時候,轉寫為「K」。例如 곡 GOK

「ㄷ」、「ㅌ」、「ㅅ」和「ㅈ」做韻尾的時候,轉寫為「T」。例如 꽃 KKOT

「ㅂ」和「ㅍ」做韻尾的時候,轉寫為「P」。例如 탑 TAP

而前字韻尾同後字聲母相遇的時候寫法有一定的變化,具體的變化參照下表:

更多資訊 後字聲母 →, ㅇ ...
Remove ads

參考資料

參閱

Loading content...

外部連結

Loading content...
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads