热门问题
时间线
聊天
视角
文化觀光部2000年式
大韓民國(韓國)官方諺文羅馬字表記法 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
國語羅馬字表記法(韓語:국어의 로마자 표기법/國語의 로마字表記法 gugeoui Romaja pyogibeop */?),另名文化觀光部2000年式表記法(韓語:문화관광부 2000년식 표기법/文化觀光部 2000年式 表記法 munhwagwangwangbu icheonnyeonsig pyogibeop */?),為現在韓國所使用的韓語拉丁文字轉寫規則。2000年7月1日由韓國文化體育觀光部頒布。[1]
2000年自此告示頒布以來,韓國的人名多使用此羅馬字轉寫方案。另外,朝鮮民主主義人民共和國官方仍使用馬科恩-賴肖爾式拉丁文字轉寫法。
一般以「修正案」或「修正版」稱呼它。
修正案的重大修改有兩個:第一個是當塞音在初聲位置時,平音使用濁音字母表示(似漢語拼音),激音使用清音字母表示;第二個是取消字母用添加符號的表達方法。
其字母發音較接近漢語拼音,和拉丁字母主要使用國家差別較大。故國際上多使用馬-賴轉寫[來源請求]。
Remove ads
母音
- 粗體部分顯示了修正案與馬-賴系統相異的轉寫法
子音
粗體部分顯示了修正案與馬-賴系統相異的轉寫法
「ㄱ」和「ㅋ」做韻尾的時候,轉寫為「K」。例如 곡 GOK
「ㄷ」、「ㅌ」、「ㅅ」和「ㅈ」做韻尾的時候,轉寫為「T」。例如 꽃 KKOT
「ㅂ」和「ㅍ」做韻尾的時候,轉寫為「P」。例如 탑 TAP
而前字韻尾同後字聲母相遇的時候寫法有一定的變化,具體的變化參照下表:
Remove ads
參考資料
參閱
外部連結
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads